Страна вина
Шрифт:
Белые бандиты — так коммунисты называли противостоявших им националистов-гоминьдановцев.
165
Чжу Дэ(1886–1976), Чжоу Эньлай(1898–1976), Ван Цзясян(1906–1974) — руководители Коммунистической партии Китая.
166
«Маотай» подается на всех официальных торжествах и дипломатических встречах. Благодаря высокому
167
«Вдовье вино» —выражение связано с историей поэтессы Чжо Вэньцзюнь, юной вдовы, которая вместе с Сыма Сянжу зарабатывала на жизнь, торгуя вином.
168
«Цюаньсин дацюй» —известная марка водки, производится в г. Чэнду, пров. Сычуань.
169
«Даоцзю» —досл. «вино-меч».
170
Цитата из «образцовой революционной» оперы «Взятие хитростью горы Вэйхушань». В 1968 г. по ней снят фильм-балет.
171
Выловленная фугу раздувается и становится похожей на утыканный иголками шар.
172
Цаоюань байцзю —монгольская водка, по крепости достигает 75 градусов, народное название «мэньдаолюй» (досл. «свалит с ног осла»).
173
«Сяо»перед фамилией используется при обращении к младшему по возрасту.
174
Имя жены Карла Маркса — Дженни — звучит по-китайски как Яньни.
175
В 1959–1961 гг. в Китае свирепствовал голод, вызванный неурожаем, засухой, а также последствиями политики «большого скачка», призванной резко увеличить объем промышленного производства.
176
Хэйлунцзян —провинция на севере Китая.
177
«Мозг обезьяны» —одно из названий гриба ежевика.
178
Лю Вэньцай(1887–1949) — крупный помещик и милитарист из пров. Сычуань. Прославился самодурством и жестоким обращением с крестьянами. Заставлял молодых женщин поить его грудным молоком. Популярный пример «классовой борьбы».
179
Цюй Маньли,
180
Бань Гу(32–92) — китайский историк и поэт, создатель жанра «династических историй».
181
Дань —мера объема, 100 л.
182
Цин — мера площади, равная 6,66 га.
183
Мосо —один из видов бамбука, вырастающий за сутки на 40 см.
184
Уцзяпицзю —настойка из коры одного из видов растущего в Китае элеутерококка.
185
Гугун —бывший императорский дворец в Пекине, ныне музей.
186
Симэнь Цин —главный герой классического романа «Цзинь Пин Мэй», известного своим эротическим содержанием.
187
Широко распространенное высказывание Мао Цзэдуна, уроженца пров. Хунань.
188
Цюй Юань(ок. 340–278 до н. э.) — древнекитайский поэт, автор поэмы «Скорбь изгнанника».
189
Си Ши —одна из четырех красавиц древнего Китая (VI в. до н. э.); не отличалась здоровьем и страдала от болей в груди. Ее красота якобы особо впечатляла, когда она хмурилась от боли.
190
(Линь) Дайюй —героиня классического романа «Сон в красном тереме».
191
Один из пропагандистских штампов времен «культурной революции».
192
Луань —мифическая птица, посланец небожителей.
193
Игра слов: для сокращения «американский» используется тоже иероглиф «мэй» — «прекрасный».
194
Цзяо —десятая часть юаня.
195
Юй —первый правитель мифической династии Ся.