Страна вина
Шрифт:
133
«Творческий метод сочетания революционного реализма и революционного романтизма» — близкая к социалистическому реализму литературная теория, основанная на псевдооптимистическом украшательстве действительности. Провозглашена единственно верной накануне «культурной революции» и служила для пропаганды идеологических установок.
134
В своих воспоминаниях И. В. Мичурин приводит слова местного священника: «Твои скрещивания отрицательно
135
Игра слов: в китайском языке выражение «быть храбрым» дословно означает «иметь большой желчный пузырь».
136
Цитата из «Лао-цзы». В оригинале не «воин», а «чернь».
137
Цитата из арии героини одной из «образцовых революционных пьес», которая перед смертью обращается к матери: «Мама, родила меня ты, а воспитала — партия! Сложить голову за революцию — все равно что ветром снесло шляпу!»
138
В старом Китае мужчина в двадцать лет считался совершеннолетним. Имеется в виду, что смерть не страшна, потому что после перерождения все вернется на круги своя.
139
Часть поговорки: «Воевода так широк челом — на скакуне скачи, вельможа так велик душой — хоть на ладье плыви».
140
«Изменить ситуацию бедности и отсталости»— газетный штамп начального периода реформ в КНР.
141
Настоящее имя Мо Яня — Гуань Мо е .
142
Гуань Чжун(725–645 до н. э.) — первый министр царства Ци, который укрепил его, проведя законодательные и экономические реформы.
143
Искаженная цитата из древнекитайского историка Сыма Цяня, которую приводит Мао Цзэдун в статье «Служить народу».
144
В китайской традиции черепаха символизирует рогоносца.
145
«Рассказы Ляо Чжая о необычайном» — сборник новелл Пу Сунлина (1622–1715).
146
«Записки о поисках духов»— один из ранних сборников рассказов о духах и сверхъестественных явлениях, авторство приписывается Гань Бао (?-336), историку и литератору.
147
Китайская Республика была провозглашена после Синьхайской революции 1912 г.
148
Стандартная формулировка при купюрах цензурой отрывков эротического содержания.
149
Цзиндэчжэнь —городок в пров. Цзянси, китайская столица фарфора.
150
«Чжанъюй» —одно из старейших виноградных вин, производимых в Китае.
151
Рик Хантер, Диди Маккол —герои популярного в 1980-е годы американского детективного сериала.
152
Сян Юй(232–202 до н. э.) — выдающийся китайский полководец, один из ранних образцов трагического героя с пылким характером.
153
«Путешествие на Запад» —классический китайский роман о путешествии монаха Сюаньцзана в Индию за буддийскими сутрами; авторство приписывается У Чэнъэню (1500–1582).
154
Цитата из Сыма Сянжу (ок. 179–117 до н. э.), древнекитайского поэта и писателя. В народной мифологии считается богом-покровителем торговцев вином, наряду с Ду Каном.
155
Сад Скромного Чиновника —крупнейший классический сад в г. Сучжоу (пров. Цзянсу). Благодаря замысловатому лабиринту прудов, островов и беседок считается самым красивым на юге Китая.
156
Четыре модернизации —официально провозглашенный в конце 1978 г. Дэн Сяопином курс на модернизацию сельского хозяйства, промышленности, национальной обороны, науки и технологии.
157
Цитата из Мао Цзэдуна.
158
Фэнь — одна сотая юаня, самая мелкая монета.
159
То есть оружие производства Ханьянского завода в Ухане.
160
Американский пистолет-пулемет Томпсона.
161
Японский револьвер образца 1914 г.
162
Японский «карманный» пистолет для штабных офицеров.
163
Один из эпизодов истории китайской Красной армии в 1935 г., во время Великого похода.
164