Страсть и тьма
Шрифт:
— Проклятие, нет необходимости тащить меня… словно мешок с картошкой.
— Думаю, что с формальностями мы покончили, querida. Ты согласна?
Анна нахмурилась и молча нажала кнопку своего этажа. Секунду спустя спросила:
— Цезарь, а разве у тебя нет первого имени?
— Нет.
— Как странно…
— Возможно. Но не для моего народа.
Дверь лифта раскрылась на двенадцатом этаже, и Цезарь вытолкнул Анну в полукруглый холл.
— Где
— Идем сюда.
Анна прошла по коридору и остановилась перед своей дверью. Она уже вставила карточку в приемную щель электронного замка, но внезапно замерла, пораженная воспоминанием о другой ночи. О той ночи, которая изменила всю ее жизнь…
Глава 2
Лондон, 1814 год
Когда сильные руки рывком втащили Анну в темную спальню, она сдавленно вскрикнула, но дверь за девушкой уже захлопнулась.
— Ты что-то ищешь, querida? — прошелестел тихий голос, и от этого голоса у нее мурашки по спине пробежали. — Или, может быть, не что-то, а кого-то?
— Граф Цезарь? — пролепетала Анна.
— Да, это я.
Анна отшатнулась и прижалась спиной к стене, проклиная свое невезение. Черт возьми, как же она умудрилась попасть в эту западню?
Ей не только не удалось узнать, куда запропастилась Моргана, но она к тому же оказалась наедине с мужчиной, который странным и непонятным образом волновал ее.
— Вы… вы напугали меня, сэр. Я не знала, что здесь кто-то есть.
— Не знала? — Тут сверкнуло огниво, а затем загорелась свеча, неверный свет которой осветил смуглого и невероятно красивого джентльмена. Подняв повыше подсвечник, граф подошел к девушке. — Значит, когда я вышел из бального зала и направился сюда, вы совершенно случайно последовали за мной?
Анна смутилась и густо покраснела. Несмотря на то что ей скоро исполнялось двадцать шесть лет, она не была избалована мужским вниманием. И уж тем более в такой более чем двусмысленной обстановке.
Это было… просто изумительно!
Помотав головой, Анна постаралась отделаться от столь опасных мыслей.
— Видите ли, сэр, я искала… горничную, чтобы та помогла починить мне оторвавшийся подол.
Граф весело рассмеялся.
— Оказывается, ты можешь не только шпионить, но и лгать. Дорогая, это не очень-то украшает такую привлекательную молодую женщину. Да-да, тебе не следовало шпионить. Потому что теперь ты оказалась в темной комнате наедине с незнакомцем, в то время как другие молодые леди ищут удовольствий, танцуя со своими поклонниками при ярком свете свечей.
Анна судорожно сглотнула.
— Сэр,
Граф хмыкнул и, опустив голову, коснулся щекой ее щеки.
— Представь себе, смею….
О небеса! Анну сотрясла дрожь — все ее тело отреагировало на это прикосновение. Но что же с ней происходит? И почему внизу живота вдруг возникло такое ощущение… словно там что-то вспыхнуло? К тому же сердце так гулко стучало в груди, что казалось, вот-вот выскочит оттуда…
— Я не лгунья, сэр, — заявила она.
Он коснулся губами ее шеи.
— Тогда признайся, что ты шла за мной.
Анна всхлипнула и прошептала:
— Ладно, сэр, признаюсь… Я действительно шла за вами.
Тут он снова коснулся губами ее шеи — словно пробовал на вкус.
— Но зачем?
Анна пыталась придумать удовлетворительный ответ.
— Ну… видите ли, моя тетушка велела мне следить за кузиной. А когда я заметила, что вы выходите из бального зала, причем сразу же после того, как моя кузина заявила, что ей необходимо отлучиться в дамскую комнату, у меня возникло подозрение, что вы с Морганой условились о свидании.
Внезапно Анна почувствовала, что граф дергает за шнуровку ее платья. Стараясь придать своему голосу строгость, она сказала:
— Прекратите, сэр. И вообще, вам следует знать, что я веду себя именно так, как должны вести себя бедные родственницы.
— О, у мышки есть зубки? — насмешливо проговорил граф и тут же укусил ее за мочку уха.
Анна судорожно вцепилась в свои юбки — если бы она этого не сделала, ей пришлось бы вцепиться в мужчину, мучившего ее своими восхитительными ласками.
— Я не мышка, сэр.
— Да, пожалуй… — Граф немного отстранился и, глядя Анне прямо в глаза, потянул за лиф ее платья. — Уж скорее ты похожа на ведьму.
Анна не отреагировала на этот сомнительный комплимент — ей сейчас было не до того, ибо все ее тело содрогалось от возбуждения, с каждым мгновением усиливавшегося. Впервые в жизни Анну искушал опытный соблазнитель, и она была совершенно перед ним беззащитна.
— Совершенно очевидно, что Морганы здесь нет, — хриплым шепотом произнесла девушка. — Я должна вернуться в зал.
— Боишься, что твое отсутствие могут заметить? Или ради спасения репутации кузины ты готова пожертвовать собственной репутацией?
— На мое отсутствие никто не обратит внимания.
Что-то мрачное полыхнуло в темных глазах графа.
— Опасные слова, — прошептал он.
Анна тихонько ахнула, когда ее платье вдруг соскользнуло на пол. А граф уже поднял руку, чтобы снять с ее головы кружевной чепец.
— Милорд, прекратите…
Цезарь запустил пальцы в ее густые светло-каштановые пряди.