Страсть и тьма
Шрифт:
Усевшись по-турецки, Анна тяжело вздохнула. Беда с этими демонами!
— А демонов учат упрямству? Или это их природное качество? — проворчала она.
— Конечно, природное. — Горгулья лукаво ухмыльнулся. — Как и моя красота.
Анна не смогла не рассмеяться.
— Понятно, Леве.
Очевидно, довольный тем, что ему удалось хоть немного развеселить девушку, горгулья сделал шаг в сторону и указал на тарелку с жареными цыплятами, картофельным пюре и с чем-то похожим на свежевыпеченный
— Я принес тебе еду.
— Но откуда такая роскошь?
— А какое это имеет значение?
— Значит, ты все это украл?
Леве, обидевшись, насупился.
— Ну почему сразу украл? Я просто позаимствовал это на ближайшей кухне.
— Позаимствовал?..
— Поверь мне, я только что спас одного слишком жирного фермера от раннего инфаркта. По сути, я оказал ему услугу. — Горгулья презрительно фыркнул. — Кроме того, в отличие от вампиров я не могу сойти за человека. Ты можешь представить меня входящим в ресторан и заказывающим еду навынос?
Отринув чувство вины за похищенный у фермера ужин, Анна потянулась к тарелке. Леве не только охранял ее сон, но и позаботился о том, чтобы накормить ее. И как это замечательно — знать, что рядом с тобой те, кому ты действительно небезразлична и кто искренне заботится о тебе.
— Спасибо, Леве. Это очень любезно с твоей стороны, — тихо сказала Анна и уткнулась в тарелку, чтобы скрыть слезы.
Уловив ее эмоциональное состояние, Леве сел с ней рядом и проговорил:
— Так ведь я — француз. Уж я-то знаю, как доставить даме удовольствие.
Приступив к трапезе, Анна бросила на приятеля быстрый взгляд.
— А во Франции много горгулий?
— В Европе их множество. — Леве презрительно фыркнул. — К счастью, лишь немногие хотят оставить свои гильдии и перебраться в Америку.
— Гильдии?
— Это наши кланы. Или семьи. Как тебе больше нравится.
Анна тут же представила семью горгулий, сидящую у телевизора и уминающую поп-корн. Ну и ну!
— А здесь у вас нет гильдии?
Леве заерзал и трагически всплеснул лапками.
— Меня не принимают ни в одну гильдию! Горгульи без особой симпатии относятся к тем, кто… иной.
Анна со вздохом отставила тарелку и пробормотала:
— Да, у людей тоже так. — Уж ей-то хорошо было известно, что это такое — быть не похожей на других.
— Значит, мы оба — вне гильдии, — заметил Леве.
— Думаю, что так.
— Не слишком приятно все время быть одному, — продолжал горгулья. — Но я нашел Шей, которая приняла меня в свою семью. Может быть, и для тебя Цезарь найдет местечко.
У Анны перехватило горло. О Боже! Она даже не позволяла себе думать о том, чтобы навсегда остаться с Цезарем или оказаться
— Эй, Леве!.. — Анна насторожилась; в ее мозгу отчетливо зазвенели тревожные колокольчики, и тут же резкий яблочный запах ворвался ей в ноздри. — Леве, ты чувствуешь?
Горгулья нервно кивнул:
— Oui. Феи.
Глава 16
Анна крепко зажмурилась, наивно молясь, чтобы запах просто исчез. Она уже по горло была сыта феями. Более того, если ей больше никогда в жизни не придется иметь дело с феей и с безумной королевой этих потусторонних созданий, она станет самой счастливой женщиной на свете.
Конечно же, запах не исчез. Напротив, он усилился и вскоре, казалось, заполнил весь амбар.
Ну почему удача от нее отвернулась?!
Распахнув глаза при звуке шагов, Анна встретила озабоченный взгляд Леве, вытянулась на грязных досках и, как солдат под обстрелом, поползла к краю чердачного настила.
— Бесполезно прятаться, Анна Рэндал, — раздался вдруг мягкий женский голос. — Я знаю, что ты здесь.
Выглянув за край настила, Анна увидела темноволосую женщину, стоявшую в центре сарая. И тут же на смену страху пришло ощущение нереальности происходящего.
Ей хорошо была знакома эта бледная кожа, эти темные насмешливые глаза… и этот резкий запах яблок.
— О Боже… — прошептала она, дрожа всем телом. — Сибил? Но ты же…
— Мертва? — насмешливо проговорила женщина и, вскинув холеную руку с идеальным маникюром, коснулась своих прекрасно уложенных волос.
Анна в растерянности заморгала. Эта женщина вовсе не походила на восставшую из могилы. Не было ни пятнышка на ее гладкой чистой коже, а также на отглаженных брюках цвета хаки и тонкой трикотажной кофточке. Но ведь должны же быть какие-то признаки ее недавней кончины…
А может, смерть феи — это какой-то ловкий трюк?
Да, наверное.
— Нет, Сибил мертва, — прошептала Анна.
Женщина злобно расхохоталась.
— Ты боишься, что она восстанет из могилы, что станет преследовать тебя, обвиняя в своей смерти?
— Я ее не убивала.
Темные глаза дамы сверкнули лютой ненавистью.
— О, возможно, именно Моргана нанесла ей смертельный удар. Но ведь из-за тебя Сибил оказалась в той темнице и не смогла ни защититься, ни оправдаться. Так что только на тебе лежит ответственность за ее смерть. Теперь пришла пора расплаты.
Ирреальность происходящего буквально парализовала Анну, и она в ужасе замерла, вместо того чтобы бежать со всех ног.
Глупо. Глупо. Глупо.
— Но кто же ты?