Страстная женщина
Шрифт:
— Бесс, у меня нет доказательств того, что Эдвард причастен к отравлению, но даже если бы они и были, скандал нам ни к чему. Я бы не хотел запятнать имя Сент-Лоу — прежде всего из любви к тебе. Давай лучше позаботимся о том, чтобы с нами больше ничего не случилось. Сегодня я составил завещание, по которому мои владения принадлежат нам обоим. После моей смерти они достанутся тебе, так что теперь Эдвард нам не страшен.
— Уилл, ты так великодушен! Как мне благодарить тебя за все, что ты сделал для меня и моих детей?
— Согласившись стать
Но Бесс по-прежнему мучилась от утрызений совести: она была привязана к сэру Уильяму Сент-Лоу, но не влюблена в него.
— Тебе полезен деревенский воздух. Проведи лето в Чатсворте, это пойдет тебе на пользу. Я сам съезжу в Итон и привезу мальчиков на каникулы.
— Ты тоже поедешь с нами, Уилл, — в последнее время ты очень осунулся. Елизавета слишком требовательна к тебе! — Бесс знала, что муж никогда не осуждает королеву, потому сделала это сама.
Через неделю после переезда в Чатсворт умер Ральф Лич, отчим Бесс. После похорон Бесс тайком перекрестилась, надеясь, что тяжелая полоса миновала. На следующей неделе сэр Уильям получил депешу от королевы, которая требовала, чтобы он немедленно прибыл ко двору. Елизавета решила перебраться на лето в Гринвичский дворец и не могла обойтись без капитана стражи и старшего дворецкого.
— Черт бы побрал Елизавету! Она обращается с тобой как с комнатной собачкой. Стоит тебе отойти на шаг в сторону, как королева снова зовет тебя! — Бесс дала волю гневу, зная, что муж действительно нуждается в отдыхе. — Мы поедем вместе. Я должна присматривать за тобой.
— Любимая, я давно привык к капризам королевы и, надеюсь, сумею позаботиться о себе. А тебе следует остаться рядом с матерью и утешать ее. Лето такое короткое, дорогая. Проведи его с детьми и родными. Может, в этом году ты достроишь третий этаж Чатсворта?
Бесс устыдилась, еще раз убедившись, что муж неизменно ставит ее интересы превыше собственных. Ее мучили сомнения, но желание достроить Чатсворт одержало верх. Она опасалась, что так будет всегда.
Когда же Уилл вернулся в Чатсворт в августе, Бесс пожалела о том, что осталась дома. За лето муж постарел на десять лет. Он начал сутулиться и пожелтел. Бесс подозревала, что яд все-таки испортил ему печень.
Марселла начала поить Уильяма целебными горькими настоями из трав, полезными для печени и селезенки. Желтизна исчезла, но Синтло все так же сутулился.
Наконец Бесс осталась вдвоем с мужем в роскошной спальне Чатсворта. Ее охватило радостное предвкушение, но через час она убедилась, что муж не отзывается на ласки. Это встревожило Бесс.
— Прости, дорогая, я ни на что не гожусь!
— Уилл, это не имеет значения.
— Для меня — имеет. Господи, ты снилась мне каждую ночь! Ты не поверишь, как соблазнительны были эти сны! И вот теперь…
— Ложись рядом, Уилл. Наверное, я сделала что-нибудь не так. Давай попробуем еще раз.
После долгих уговоров Синтло вытянулся на спине и уставился в потолок. Догадавшись, что он боится новой неудачи, Бесс придвинулась ближе и обняла мужа, а затем начала осыпать поцелуями — не требовательными, а тихими и нежными. Она медленно погладила ладонью грудь Уильяма, коснулась бедра, положила руку поверх чресел. Увидев, что орудие Уилла начинает набухать, Бесс обхватила его пальцами и слегка сжала. Нежно прикасаясь к нему, она скользила вверх и вниз, пока копье не налилось кровью.
Застонав, Уильям попытался сразу овладеть женой, но его достоинство вмиг стало вялым. Бесс хотела повторить попытку, но муж запретил ей:
— Это слишком унизительно. Больше я никогда не смогу порадовать тебя.
— Не надо так, Уилл, — прервала его Бесс. — Должно быть, дело в травах тети Марселлы, Завтра все будет в порядке. Давай как следует выспимся. — Крепко обняв мужа, она положила его голову к себе на грудь. Через час он уснул.
Бесс глубоко сочувствовала мужу. Она не хотела думать о том, что больше никогда не изведает плотских радостей. Однако при этом понимала: то, что случилось сегодня, повторится еще не раз.
Бесс обрадовалась, узнав, что королева возвращается из Гринвича в Виндзор, где было гораздо просторнее. А главное, совсем рядом, в Итоне, учились сыновья Бесс. 7 сентября, в день рождения Елизаветы, в замке царила праздничная суета.
Королева затеяла пышный маскарад. Большой зал должен был изображать подводное царство, а гостей попросили нарядиться морскими божествами, нимфами и русалками. Всю неделю до дня рождения предстояло провести в изысканных развлечениях.
Намечалась большая охота, а затем — рыцарслй турнир, соколиная охота и ежедневные состязания лучников с ценными призами. Когда долгожданный день наконец наступил, придворные уже валились с ног, но Елизавета заранее объявила, что намерена танцевать до рассвета.
Бесс помогла королеве снять расшитое бисером платье и длинный зеленый парик. В гардеробной, прилегающей к спальне королевы, царил беспорядок, но Елизавета велела Бесс ничего не трогать и дать ей как следует выспаться. Бесс вышла в соседнюю комнату, рухнула в мягкое кресло и вытянула ноющие ноги.
Проснувшись в девять утра, она удивилась, что никто из фрейлин не пришел будить королеву. Должно быть, Мэри и Леттис проспали. Встав, Бесс потянулась. Ей хотелось поскорее снять платье и забраться под одеяло. Войдя в спальню королевы, она отдернула плотные портьеры на окнах.
— Доброе утро, ваше величество! Уже девять часов.
— Доброе утро, Бесс. Такого чудесного дня рождения у меня еще никогда не было!
Бесс помогла Елизавете надеть просторный халат. В гардеробной Бесс начала собирать вещи и распахнула створки шкафа, чтобы развесить платья.
Услышав голос Робина Дадли, Бесс замерла, не зная, как быть. Пожалуй, следовало бы удалиться и оставить королеву наедине с любовником.
— Эми умерла! — Низкий голос Робина прозвучал неестественно гулко.