Street English
Шрифт:
Вот видите. Мы по-русски сказали бы либо “какой большой экземпляр”, “какой здоровяк” или просто опустили бы существительное, или же-так и сказали бы “какой здоровый щук попался!”. Они все эти случаи заменяют простым и коротким словом гай (Не путать с Гай Юлием Цезарем. Кстати, может от него этот самый гай и пошел? Кто теперь разберет?!).
Так что, не обижайтесь, если вдруг на трех девчат или четырех девчат и одного парня кто-нибудь крикнет: Guys! Could you help me! [гайз, куд ю хэлп ми] — Робяты! Не могли бы вы мне помочь? Это не будет означать, что он не отличает женщин от мужчин.
Мы теперь не обидимся на такое обращение, потому что знаем,
Но вернемся к выражению got it. Следующий пример. Стоят Мик и его подруга Джейн, два простых американских студента, с рюкзаками за спиной, в лесу. Они оглядываются, пытаясь определить, куда же занесла их судьба. Джейн садится на корточки и начинает копаться в своем рюкзаке, а потом с досадой говорит:
— Oh, shit![оу щэт], — т. е. О, черт!
Хотя shit переводится как, извините, дерьмо. Так, значит, Джейн говорит:
— Oh shit, — и добавляет: I got no map [ай гат ноу мэп] — у меня нет карты!
Мик успокаивающе смотрит на нее:
— Don’t worry[донт уори] — не волнуйся, — I got it (у меня есть).
Вот видите. Теперь “гадыт” значит иметь что-нибудь. То есть теперь to get успешно заменяет глагол to have (иметь). И еще обратите внимание: Джейн сказала: “I got no map”, но не “I haven’t[хэвнт] a map” или “I don’t have a map”, хотя второй вариант и вполне нормален. Но в разговорном устном языке американцы обычно говорят I got (или have) no чего-нибудь, когда хотят подчеркнуть, что этого вообще нет или в данный момент совсем нет.
Вариант I haven’t очень неуклюже звучит, хотя и понятно. Так нас учат в школах, но это не совсем правильно. Правильно будет так: I have not a map but a guide[гайд] — У меня нет карты, но есть путеводитель. То бишь, отрицательная частица not после have или got означает продолжение мысли: I have not a map but a plan (у меня не карта, а план), I have not a cash[кэш — наличка, значит] but visa card (у меня нет налички, но есть кредитная карточка).
Ну а вариант I have got в Америке вообще не употребляется. Там, как вы убедились из примеров, либо have говорят, либо got.
По будьте осторожны. Если их get употребить с одушевленным предметом, в частности с человеком, то у “гета” уже появится другой смысл. Смысл СТРАШНЫЙ И УЖАСНЫЙ:
— Where is Billy?[уэриз билли] — Где Билли? — спрашивает Джэк у Харри, видя, что тот возвращается с налета на почтовый дилижанс без Билла по кличке Черная Мразь.
— They got him[зэй гат хим], — Его пришили (убили, накрыли, и т. д.), — мрачно отвечает Харри.
Видите, с одушевленными лицами to get означает убить или изнасиловать. Будьте осторожны. М-да, ох уж этот многозначный английский язык! Два слова, а сколько значений. Так ведь и не все еще! Я вам только самые основные привел.
УРОК ВОСЬМОЙ
Учись понимать руны
Hello, guys! Glad to see you again, что в переводе означает: Привет,
Но наш “гет” может заменять не только ряд глаголов, но даже и целые предложения! Не верите? Однажды, еще на третьем курсе иняза, мой друг Сергей подходит ко мне и весело так спрашивает:
— А знаешь, как по-английски будет звучать следующий вопрос: “Пленка в твоем фотоаппарате уже кончилась?”
Я долго не думая, выдал:
— Is your camera’s film over? [ижьо камерас филм оувэ].
— Да, но можно и по-другому, — хитро улыбнулся Сергей, который только что общался с двумя американскими парнями и подслушал, как они говорят между собой.
— Это будет: Got it?
— И все? — удивился я.
Точно, — подтвердил Сергей.
Таким образом, если вы видите, что кто-то что-то завершил, к примеру, ваш друг долго писал реферат, а потом вдруг откинулся на спинку стула с довольным видом, то вопрос: Well, you got it? [уэл, ю гадыт] — будет уже означать Ну что, дописал до конца? Если вы в тире стреляете и попадаете в яблочко, bull’s eye [булзай] по-английски, то можете смело крикнуть: “I got it!” Теперь это можно будет перевести, как Я попал в “десятку"! или просто Попал!
Еще один пример. Сержант полиции Холдуин опоздал на встречу с комиссаром полиции Ле Пешеном и, краснея, подходит к нему. Комиссар укоризненно смотрит па напарника и произносит: “Traffic jam again [трэфик джэм эгэн]? — опять заторы на дорогах?” “You got it,” — кивает сержант Холдуин, что сейчас уже можно перевести, как точно, угадал, так оно и есть. Ну а на самом-то деле сержант просто зевнул и опоздал.
Следующий пример. Гонзалес, увлекающийся наблюдением за птицами, целый день выслеживает вертлявую камышовку, которая вертлявится и все как-то ускользает из объектива его фотокамеры. Но вот птица спокойно сидит на ветке, Гонзалес щелкает затвором и улыбаясь произносит: “Got you” [гач ю]. Здесь их [т] звучит почти как наше [ч]. Теперь это будет переводиться как попалась.
Помните, на прошлом уроке я вам говорил, что с одушевленными предметами get будет иметь зловещие смыслы, как-то: убить, изнасиловать. Это правда, так оно и есть. Но можно и по-другому перевести: схватить, поймать. К примеру, комиссар полиции Ле Пешен кричит в трубку, звонящему ему террористу: “I’ll get you! [айл геч ю] — Я до тебя доберусь! Я тебя поймаю!” (Кстати, надеюсь, вы не забыли со школьной скамьи, что got это прошедшая форма глагола to get. Вспомнили? Ну вот и хорошо.). Сейчас в этой ситуации уже нет смысла именно убить, хотя, может, где-то в мыслях комиссар и убил бы этого негодяя.