Street English
Шрифт:
Пример: Вас, Ивана Петровича Иванова, подводят к британцу и говорят:
— This is Mr. Anderson [зыс ис миста Эндерсон], — Это мистер Андерсон.
— And this is Mr. Ivanov [энд зыс ис миста иваноф], — А это мистер Иванов (He ждите, что английский переводчик обязательно назовет вас по отчеству. У них в почете лишь первое имя).
— How d’you do [хау дью ду], — жмет вам руку Андерсон.
— How d’you do [xay дью ду], — жмете и вы ему руку.
Ну, а на их традиционный вопрос How are you? — о чем речь и шла чуть-чуть выше, отвечайте как Петрушка: Fine, thank you, — и всегда будете правильно истолкованы.
УРОК ТРЕТИЙ
Учись правильно задавать
Чтобы выжить в Америке, вам также надо правильно задавать вопросы. Сейчас приведу хороший пример того, как их задавать. Участвовал я как-то в переговорах между британцем и двумя нашими финансовыми менеджерами. Сидим, гутарим. Уже час как говорим. Я зверски устал, тем более что тема -финансирование — мне и на русском-то непонятна. Но предложить перерыв, как переводчик, стесняюсь. Англичанин -гость, ему тоже неудобно вот так вот встать и сказать: “Хорош базарить. Я отдохнуть от вас хочу!” Понятно, что наши дна менеджера должны встать и сказать: “Брейк”. И тут вижу, что Сергей, мой друг еще по школе, экономист, участвующий в разговоре, начинает беспокойно так шевелиться. По глазам вижу: Серега сочиняет в голове фразу типа “может, выпьем кофейку и отдохнем?” Но с английским у него нелады, и он мучительно сочиняет и складывает в голове английские глаголы и существительные. “Ну, давай же, быстрей”, — мысленно посылаю я vibes [вайбс], то бишь флюиды, Сергею. И тут лицо его просияло, он встал и просто сказал: “Коффи?” “Йес!” — обрадовался англичанин. Во как! Просто до гениальности! Поэтому наплюйте на всю эту грамматику и просто ставьте нужное вам слово в вопросительной форме. Вас тогда даже древний египтянин поймет, или викинг. Кстати, о викингах.
Викинги вообще молодцы: будучи прекрасными мореходами, они открывали все новые и новые земли на севере Европы. Так, в 863 году швед Гарлар Сварвассон и норвежец Наддод независимо друг от друга нашли Исландию. С 874 года викинги стали активно заселять этот остров. Однажды сюда был сослан некий темпераментный Эйрик по кличке Рыжий (рыжим был) за то, что в Норвегии “зарэзал” кого-то.
Но и в Стране Льдов буйный характер Эйрика не остудился: он и там кого-то грохнул. Тогда по долгу чести он на три года покинул страну и поплыл на запад в сторону, где якобы еще сто лет назад норвежец Гунбьорн видел непонятную Снежную Страну. Так в 983 голу Эйрик нашел Гренландию (Зеленую страну). Он не потому назвал новую землю “зеленой”, что его впечатлили деревья на побережье этой, в принципе, снежной страны, но потому, чтобы привлечь сюда переселенцев из Исландии. Многие исландцы клюнули на этот трюк. Поехал в Гренландию и некий престарелый Хергольф с женой. А его сын Бьярни, вернувшись из плаванья в родную Исландию и не найдя родителей дома, поплыл вслед за ними. Но по дороге его заштормило, и он трижды видел незнакомую землю. Приплыв в Гренландию, Бьярни рассказал об этом. И вот через 15 лет, в 1000 году, сын Эйрика Рыжего Лейф Эйриксон поплыл по маршруту Бьярни и высадился на острове Ньюфаундленд, дав ему название Винланд (Виноградная Страна). После этого братья и сестра Лейфа шесть раз плавали в Америку, но из-за стычек с индейцами возвращались назад. Самая успешная колонизация викингов под предводительством Торфинна продержалась целых три года. В последний раз гренландцы снаряжали экспедицию в Винланд в 1347 году.
Ну а Колумб Америку вовсе не первым открыл, так как побывал там минимум десятым по счету европейцем. В 1477 году, в то время когда Западная Русь называлась Великим Княжеством Литовским, он совершил плаванье в Гренландию в составе португальско-датской экспедиции. От гренландских потомков викингов (они все еще там жили)
УРОК ЧЕТВЕРТЫЙ
Врубись, зачем им артикли
Урок русского языка в грузинской школе. Учитель объясняет правила чтения Гоге:
— Запомни, Гоги, что слова “столь” и “стуль” пишутся бэз мягкого знака, а слова “сол” и “фасол” — с мягким. Это нэльзя объяснить, это нужно только запомнить…
Вот эти мудрые слова учителя можно в точности повторить, когда речь идет об английских артиклях. Только такие отсталые народы, как западноевропейцы — германцы и романцы, все еще пользуются ими. Славяне, мудрые из мудрейших, давно подрубили фишку, что в артиклях толку мало, и избавились от них еще в те стародавние времена, когда мы при лучине рунами писали поклепы на соседей. Но даже среди тех языков, которые-таки сохранили артикли, английские артикли “the” и “а” отличаются своей полной бестолковостью и ненужностью (с точки зрения нас, людей, без сомнения, умных).
Вот, к примеру, как Быстрый Гонзалес учил своего папу Хосе наивысшему смыслу английских артиклей.
— Вот у нас, у нормального, в принципе, народа, у испанцев, понятно, зачем стоит артикль, — возмущается папочка Гонзалеса, — когда наши гордые предки строили город с гордым названием “Ангелы” — Лос-Анхелес, который янки исказили до Лос-Анжелеса, они потому его назвали “Лос-Анхелес”, что имели в виду ангелов. Если бы они имели в виду одного ангела, то они бы написали не “лос”, а “эль”. Французы, наши братья меньшие, тоже не дураки все же. Они говорят les если слово множественного числа, если le — значит, единственного и мужского, если lа — значит, женского. Все понятно! А вот скажи мне на милость, Гонзалес, какую карамбу имели в виду тупые янки, когда говорят то “эй” (А), то свое шепелявое the перед одними и теми же словами?
Видишь ли, папа, — чешет затылок Быстрый Гонзалес, это объяснить невозможно. Могу одно посоветовать: там, где можно ставить слово “этот”, они используют свой определенный артикль the, а там где больше подходит по смыслу слово “какой-либо”, то они говорят неопределенный артикль “а”. Типа:
“На столе лежит книга”, они скажут как “A book is on the table”. A когда второй раз скажут: “Книга — это Библия”, то уже получится, что The book is a Bible. А когда скажут, что “это написано в Библии”, то это прозвучит уже как This is written in the Bible. Каждый раз, когда что-то повторяется, оно уже с определенным артиклем, а когда появляется первый раз, то с неопределенным. Иногда оно может уже и в самом начале с определенным артиклем появиться, если ты в это слово вкладываешь некий определенный смысл. Понятно?
— Не очень, хотя чуть-чуть, — бурчит недовольный Хосе.
— Не важно, — машет рукой Гонзалес. — это они и сами толком объяснить не могут. Ты главное запомни, когда врача вызываешь, что “the doctor” — это сам доктор, a “a doctor” — это просто название его профессии.
Значит, когда меня на бирже труда спросят, кем я работал в Мексике, то мне надо говорить, что I am a driver [ай эм э драйвэ] (я водитель)? Так?
— Верно. А когда скажешь, что I am the driver — это будет переводиться, как “я тот водитель”, или “я тот самый водитель” (о котором только что шла речь).
Хосе качает головой и в сердцах восклицает:
О, пресвятая Дева Мария! Ну почему не мой отец, а именно я первым перебрался в эти Штаты! И теперь мой молокосос учит меня, дона Хосе. как правильно говорить! Позор на мою седую голову!
Ну, надеюсь, что вы хоть чуть-чуть поняли высший смысл этих странных артиклей. А вот список основных понятий, которые всегда пишутся с определенным артиклем:
on/in the wall [он/ин зе уол] на/в стене
on/in the table [он/ин зе тэйбл| на/в столе