Street English
Шрифт:
yo еще одна форма от you.
yoo-hool йуху! это восклицание типа “хейя!”
you are welcome см. “welcome”.
you bet your sweet ass on itadv. phr. выигрышное дело, “можешь быть уверенным на все сто”, “ты можешь точно выиграть, нагреться на этом”: You better bet your sweet ass on pizza.—
you don’t say используется так же, как наши восклицания “да что ты говоришь!” и “да ну!”: — You have found this man? You don’t say! — Ты нашел этого типа? Да ну! — удивляется комиссар Ле Пешен, когда сержант докладывает ему, что угонщик их служебного автомобиля найден.
you’re telling me используется так же, как и наше восклицание “и ты мне еще будешь говорить!” в случаях, когда замечание вашего собеседника неуместно ввиду очевидности: Комиссар и сержант Холдуин на час опаздывают к боссу. Вот они оба выскакивают из машины и взбегают по ступенькам. На замечание сержанта: — We are late, commish — Мы опаздываем, комиссар. — Ле Пешен раздраженно бросает: — We are late! You are telling me! — Мы опаздываем! И ты мне еще это говоришь!
you said itилиyou can say that again типа нашего “еще бы”, “а то” в случаях, когда вы безоговорочно согласны с собеседником: — India… That was for sure very hot over there! — Там было, конечно, очень жарко, — вспоминает Джон поездку в Индию. — You said it.
– Это точно, — отвечает Мик.
you tell’em используется как возглас полной поддержки собеседника в том, что он (собеседник) говорит либо делает: — Билл Клинтон баллотируется в президенты и заверяет своих избирателей в том, что его партия обязательно победит на выборах:— You tell’em! — Давай! Правильно! — кричит толпа.
yuckn. грязь.
yuckyadj. грязный: — Look at your hands, face and your shirt, yucky boy! — Посмотри на свои руки, лицо и рубашку, грязнуля!
yum-yum мы говорим маленьким деткам “ням-ням”, а они, американцы, говорят “ям-ям”, что не так уж сильно и отличается.
yup (yap) (канадский слэнг) разговорное “да”.
Z
ZZZZ хр-хр-хр-хр. Мы во сне х-храпим, а они з-звенят.
zero hour n. даже не знаю, как этот “час ноль” перевести на русский. Наверное так и будет: “час ноль”. У них это больше военный термин, обозначающий время атаки или бомбежки или время какого-то важного события, учений, саммита или чего еще.
zero in onv.1. наводить (оружие на цель): — Every one stood still. Comissar’s gun was zeroed in on the guy with a knife. — Все стояли как вкопанные. Оружие комиссара было направлено на парня с ножом; 2. сосредотачиваться (на теме, разговоре): — O’kay, boys! Let’s zero in on our tomorrow match! — О’кэй, ребята! Давайте-ка сосредоточимся на завтрашнем матче!
zip (zippo)n. ноль, ничего, зеро.
zip itv. “shut up”, затыкаться, закрываться, зашиваться: — Hey, man! What are you talking ‘bout! Just zip it! — Эй, приятель, ты что такое говоришь, а? Лучше закройся!
zip one’s lipv. phr. тo же, что и button one’s lip, т.е. захлопнуться, заткнуться, замолчать.
zodn. дурак, чувак.
zone defenceилиdefence zonen. зона защиты в баскетболе и американском футболе, где игрок команды должен оборонять определенный участок поля.
zonk outv. phr.1. отключаться (быстро засыпать): — Jane, can I talk to Mick? — Johnny, call back tomorrow please. He zonked out. — Джейн, можно Мика к телефону? — Перезвони, Джонни, завтра, пожалуйста. Он уже отключился; 2. отключаться (по пьяни): — Mick was perfectly drunk and zonked out immediately. — Мик был настолько пьян, что сразу же отключился.