Street English
Шрифт:
walk the floorv. маячить, ходить туда-сюда: — That was the real problem and the comissar walked the floor trying to find the answer.
– Это была сложная проблема, и комиссар ходил взад-вперед по кабинету в поисках ответа.
walletn. кошелек, a “purse” — это все же “дамская сумочка”.
wanna форма от “want to”: I wanna do that myself. — Я хочу сам это сделать.
warm upv.1.
warm-upn. разогрев, тренировка.
watch outv.1. “look out” — беречься, быть осторожным: — Watch out the dogs! — Остерегайся собак! — кричит ковбой Билли своему другу, улепетывая с чужого участка; 2. следить, присматривать: — Watch out for ту bug! — Присмотри за моим жуком! — кричит другу во время тараканьих бегов Сталлоне (фильм “Тюряга”).
water downv. остужать, охлаждать (пыл), уменьшать: Don’t you think that our coach gotta water down his new course. — Тебе не кажется, что нашему тренеру неплохо было бы урезать его новый тренировочный метод? — говорит, отжимаясь от земли, Джон взмокшему Мику.
wear off/awayv. сточить, обточить (капля камень точит): — Time and water have wont off the stones of an old tower. Время и вода обточили камни старой башни.
wear onv.1. сердиться, раздражаться: — It wears on ту nerves. — Это действует мне на нервы; 2. тянуться: The night wore on and John could not stay with his eyes open. — Ночь тянулась слишком долго, и Джона постепенно свалил сон. (А Джон хотел дождаться утра. Зачем? Не знаю).
wear outv.1. изнашивать, использовать (до дыр, до конца) одежду, часы: — He’s worn his jeans out and it can’t be mended. — Он так износил свои джинсы, что их уже невозможно было починить; 2. уставать, вымучиваться: Her crazy children wore her out. — Ненормальные детишки совсем ее доконали; 3. выветрить: Wind and water have warn out the hole in the rock. — Ветер и вода сделали дыру в скале.
wee folk — эльфы, феи или гоблины, короче — сказочный, мистический народ, населяющий сказки Толкиена и песни Марка Болана.
welcome, you are welcome — пожалуйста, не стоит благодарности, не за что: — Excuse те. Is it the right way to the Empire Building? — Извините, я правильно иду к Эмпайр Билдинг? — I’m not sure, but I think it is. — Не уверен, но, думаю, что да. — Thank you. — Спасибо. — You are welcome. —
well-heeledadj. прикинутый, богатый: — Well-heeled guys do shopping in this place, so there’s no doubt…— Здесь отовариваются самые прикинутые горожане. Так что отбрось сомнения, — говорит один налетчик другому, выбирая магазин для очередной “операции”.
wet behind the earsadj. необстрелянный, зеленый еще, желторотый: — The new soldiers of the company are still wet behind the ears. — Все новые солдаты роты — еще необстрелянные юнцы, — жалуется сержант Тимоти Тимпсон капитану.
wet one’s whistlev. пропускать стаканчик, выпивать: — Let’s соте in this fine cafe to wet our whistles. — Давай-ка зайдем в это кафе и пропустим по стаканчику.
whale awayv. навалять (тумаков): — Whale him away with both fists! — Наваляй ему с обеих рук! — кричат болельщики своему боксеру, который на ринге валтузит соперника.
what’s more к тому же, более того.
what’s up “что слышно?”, “как дела?”, “как поживаешь?”: — What’s up!— говорит Мик Джону, как только слышит в трубке его голос.
wheel and dealv. phr. наворочать планов громадье: — Our president is likely to lose by wheeling and dealing on the stock. — Похоже, что наш президент погорит на том, что уже слишком много наворочал планов на бирже.
when hell freezes overadj. phr. когда рак на гope свистнет: — You say she’ll return this cash when the hell freezes over? — Taк, говоришь, она вернет мне эти деньги, когда рак на горе свистнет?
when the dew has fallen downadv. phr. “после дождичка в четверг” употребляется в тех же случаях, что и предыдущее высказывание.
whoop it upv. phr.1. «гудеть» (шумно гулять): — East Beach Tigers has won the match and then the team whooped it up. — “Тигры Восточного Побережья” выиграли матч и затем шумно это отметили; 2. хвалить взахлеб или уговаривать; (употребляется с for): — First I wanted to get all the party to the country, but all guys whooped it up for the beach. — Вначале я хотел провести вечеринку за городом, но все решили идти на пляж.
wimpn. обидное прозвище, означающее “слабак”, “маменькин сынок”.
win outv. выигрывать (после трудной борьбы).
wipe outv.1. стирать (резинкой): — John wiped out with an eraser what Jane had written on the copybook. — Джон стер резинкой то, что Джейн написала в его тетрадке; 2. убирать (уже не только резинкой, но даже с помощью более совершенных орудий типа АК-74 или М16), разрушать, уничтожать: — The storm wiped out the village. — Ураган смел деревню.