Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

stand offv. на расстоянии, держаться подальше: — Stand off this guy, Johnney. — Держись подальше от этого парня, Джонни. New York Grey Hawks wanted to be new champions of New England but East Beach Tigers stood them off. — “Серые Ястребы” Нью-Йорка стремились стать чемпионами Новой Англии, но “Тигры Восточного Побережья” держали их на расстоянии от этого почетного звания.

stand overv. стоять над душой, следить: — I hate the way ту тот stands over те during homework. — Терпеть не могу, когда моя мамаша стоит над душой в то время как я делаю уроки.

stick upv. informal

грабить, совершать налет: В кабинете у Ле Пешена пожилая леди рассказывает, что с ней произошло: — As soon as I left the bank a man appeared and stuck me up! — Как только я вышла из банка, какой-то мужчина появился передо мной и ограбил, угрожая пистолетом…

stickupn. ограбление, налет: Ле Пешен вежливо выслушал даму (см. чуть выше) и сделал умозаключение: — As far as I get it, that was a typical stickup. — Насколько я понимаю, это было типичное ограбление.

stick withv. informal1. продолжать, не останавливаться, не бросать: Bill stuck with his work until night came and the work was done. — Билл не бросал работу до тех пор, пока не наступила ночь и работа не была, наконец, завершена; 2. не оставлять кого-либо: Will you stick with me until the light. — Останься со мной, пожалуйста, до рассвета; 3. сплавлять что-либо, т. е. продавать какую-нибудь дребедень как хорошую вещь, спускать: — This man wanted to stick me with a used car. — Этот человек пытался сплавить мне подержанную машину вместо новой, — жалуется жена мужу на продавца салона автомобилей, который действительно, пользуясь бестолковостью женщины, пытался всучить ей подержанную машину; 4. быть брошенным, быть подставленным (обычно в пассиве): — They told те they were gonna to the bathroom and ran out and I was stuck with paying for dinner. — Они сказали мне, что пойдут в туалет, а сами удрали. И вот пришлось одному расплачиваться за обед, рассказывает ковбой Билл своему другу о неудачной попытке снять в городе двух смазливых девушек, которые назаказывали всякой всячины, а затем, поев, удрали.

stir upv. вызвать, затеять, закрутить, замутить: — I think that only Long Sam and his men could stir it up. — Думаю, что такое могли учудить только Длинный Сэм со своими ребятами, — высказывает предположение сержант Холдуин, когда Ле Пешен спрашивает его; что он думает по поводу убийства главаря одной шайки и его двух телохранителей.

stoned adj., adv. наширявшийся, “под газом “(или скорее “под дымом”): — Is he stoned?— Он что, наклюкался? — спрашивает Джейн у Мика на дискотеке, указывая пальцем на Джона, отмороженно стоящего в углу зала.

stop offv. заскакивать (в бар, к примеру, по дороге домой): — After 6 р. т. we left the unit and then stopped off at the Moon And Stars before going home. — После шести вечера мы покинули расположение части и заскочили в паб “Луна и Звезды” перед возвращением домой, — пишет в объяснительной записке сержант Тимоти, попавшийся на том, что пришел в роту “под газом”.

stop overv. Застревать (в том же баре) надолго: — Mick and John stopped off at the bar after classes before going home and then stopped over all night there. — Мик и Джон заскочили после занятий в бар и застряли там на весь вечер.

string alongv. водить за нос, дурить: — Mick stringed along Jane but didn’t mean to marry her. —

Мик водил за нос Джейн и не мыслил даже о женитьбе.

stuck onv. мы говорим: “влипнуть по уши, втрескаться в кого-то” (влюбиться), американцы говорят: “to be stuck on somebody”. — She is so beautiful! I am stuck on her! — Она такая красивая! Я прямо влип по уши! — рассказывает Джон Мику о своем первом свидании с Сюзи.

stuffn. “стаффом” может быть все что угодно: 1. все, что лежит в вашей сумке: — Did you put all the stuff in your gym bag? — Ты все сложил в свою сумку? — спрашивает Мик Джона после тренировки, так как Джонни вечно что-то забывает в раздевалке; 2. боекомплект: — I see you don’t have all the stuff, guy, you forgot something, — Вижу, что у тебя неполный боекомплект. Кое-что ты забыл, приятель, — осматривает Тимоти Тимпсон своих коммандос перед десантированием и видит, что у одного солдата нет за спиной парашюта; 3. все, кто работают в вашем офисе (штат): — Here is a picture of our summer staff. — А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом,— говорит Джейн, протягивая друзьям фото ее детского лагеря отдыха, где она две недели отработала инструктором по оказанию первой помощи при порезе пальца колючкой розы; 4. материал, из которого сшит ваш костюм: — Your suit stuff is worn out. — Шерсть вашего костюмчика износилась, — говорит ваш портной на примерке, намекая, чтобы вы у него закупили новый.

stuffv.1. как глагол “стафф” будет означать заполнение этим самым материалом (см. чуть выше) соответствующих мест: сумку вещами, офис работниками, бронежилет боекомплектом и т. д.: — We should stuff the office this year much better than in previous one. — В данном случае это выражение, соответственно к моменту говорения, можно перевести и как “Мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом” и как “Мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом”. — We must stuff our jackets with more canteens. — Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой, — советует капитану сержант Тимоти; 2. врать, дурить, обманывать: — We have to stuff our enemies.— Мы должны обмануть наших врагов.

suckern. сопляк, сосунок или тот, кто что-то сосет: — Smokers are butt suckers! — Кто курит, тот сосет дерьмо! — говорит студентам лектор.— Get out of here, sucker! — Пошел отсюда, сопляк!

sucker listn. список простофиль, т. е. тех, кого легко обдурить: — Ковбои Билл и Джон окончательно убедились в том, что трактор Билла уже никогда не будет работать так, как раньше. Билли решает его продать. Джон в задумчивости чешет затылок и говорит: — Yeah, it is good idea to sell it off, but now, let’s better make up a sucker list and think it over. — М-да, это хорошая идея: продать твою рухлядь, но давай сначала составим список тех придурков, которые смогут это купить…

sugar daddyn. спонсор. Но только если наше слово “спонсор” не несет в себе ничего грубого и неприличного, то sugar daddy считается достаточно вульгарным выражением, будьте с ним поосторожней, не произносите его в присутствии голубоволосых домашних хозяек, а то про вас подумают невесть что: — You look fancy, Betty! Where did you get this new coat? Got a sugar daddy you were looking for? — Ого, Бетти, где это ты надыбала такую кофточку? Выглядишь просто блеск! Небось, нашла спонсора?

Поделиться:
Популярные книги

Последний Паладин. Том 3

Саваровский Роман
3. Путь Паладина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 3

Последний попаданец 5

Зубов Константин
5. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 5

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Курсант: Назад в СССР 13

Дамиров Рафаэль
13. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 13

Газлайтер. Том 6

Володин Григорий
6. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 6

Купидон с топором

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Купидон с топором

Виконт. Книга 3. Знамена Легиона

Юллем Евгений
3. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Виконт. Книга 3. Знамена Легиона

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Титан империи 2

Артемов Александр Александрович
2. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 2

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

Убивать чтобы жить 5

Бор Жорж
5. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 5