Стрелы любви (Стрела Амура)
Шрифт:
Когда вернулся отец, девушка рассказала ему о происшедшем. Со слезами на глазах она говорила, что Дэн Торп ей мерзок, отвратителен, что она скорей умрет, чем согласится стать его женой.
– Он богат, – тихо ответил Уэлдон.
– Да будь он самым богатым человеком на свете! – воскликнула Мелисса. – Будь он весь усыпан бриллиантами!.. Я не могу его видеть, мне противно с ним разговаривать. От одного звука его голоса мне делается дурно. Папа, пожалуйста, избавь меня от его общества! Обещай, что никогда больше его сюда не пригласишь!
И отец пообещал выполнить ее просьбу,
– Я уже говорила папе, – повторила Мелисса, твердо глядя в глаза мачехи, – и теперь говорю вам: я не выйду замуж за Дэна Торпа. Никто и ничто не сможет меня принудить.
Хестер недобро прищурилась.
– Есть разные способы привести дерзкую девчонку в чувство, – протянула она, и в голосе ее только глухой мог не расслышать угрозы.
Холодная дрожь пробежала по телу Мелиссы, но девушка не опустила глаз.
– Что вы имеете в виду?
На прошлой неделе конюх недостаточно быстро исполнил мой приказ, – многозначительно произнесла Хестер. – Я его высекла. Он до сих пор не может встать с постели.
– Вы мне угрожаете? – тихо спросила Мелисса.
– Я хочу, чтобы ты вышла замуж за Дэна Торпа! – прорычала Хестер. – Если отец тебя не уговорит, – что ж, придется применить более суровые меры. – Помолчав, она добавила: – Не заставляй себя упрашивать, Мелисса. Ты же знаешь, я всегда добиваюсь своего.
«Знаю», – в бессильной ярости подумала Мелисса.
Хестер решила, что разговор окончен.
– Ладно, не буду заставлять твоего отца ждать. Запомни одно, Мелисса: мы уезжаем на месяц. Если к нашему возвращению ты не будешь помолвлена с Дэном Торпом – пеняй на себя. – Губы ее искривились в злобной усмешке. – Лошадей я объезжать умею. Посмотрим, сумею ли укротить строптивую девчонку. Главное, что для этого нужно, – суровость и кнут!
Хестер тяжелыми шагами пересекла комнату и позвонила в колокольчик. Дверь тут же распахнулась, и в комнату вбежали обе горничные.
– Платье! Шляпу! Накидку! – приказала Хестер. – Мы выезжаем немедленно!
Мелисса молча выскользнула из спальни и побрела по лестнице вниз, в банкетный зал. Разговор с мачехой казался ей каким-то кошмарным сном. Но девушка знала, что не спит. Все это произошло на самом деле. И Хестер, не задумываясь, выполнит все свои угрозы.
Услышав внизу шум, Мелисса бросила взгляд через перила и увидела, что гости встали из-за стола и слоняются по залу, поджидая новобрачную. Их простая одежда и напудренные парики слуг выделялись на фоне темных, отделанных дубовыми панелями стен. Лакеи стояли неподвижно, как статуи, в то время как подвыпившие гости, пошатываясь, переходили с места на место. Некоторые бродили по залу в обнимку с женами; женщины не уклонялись от объятий жирных рук, не сопротивлялись слюнявым поцелуям.
А в дальнем конце зала, спиной к камину, широко расставив ноги, стоял ненавистный ей Дэн Торп, и могучее тело его сотрясалось от хохота: его собеседник только что отпустил какую-то вольную шутку. Вот он поднес к губам бокал, поднял голову…
Мелисса вздрогнула. Как ни невинна была она, но в этот миг поняла: так, как смотрит на нее Дэн Торп, не должен, не может порядочный человек смотреть на девушку, которую любит. Мелисса не могла объяснить, что за чувство читалось в его мутном взгляде, – знала лишь, что «любовь» этого человека для нее страшнее свирепости Хестер, страшнее ее кнута, страшнее самой смерти.
Боже, как устала Мелисса от бьющей в глаза роскоши замка, от шумной толпы грубых, невоспитанных гостей! Как хотелось ей поскорее оказаться дома – в тихом Мейноре, где, казалось, еще витает душа матери!
Порой, задумавшись, Мелисса, словно наяву, слышала ее мелодичный голос. А закрыв глаза, могла без труда представить себе нежное прекрасное лицо, на котором почти не оставили следов прожитые годы. Мать не выносила охотничью компанию мужа, и Дензил старался не приводить приятелей домой. Будь она жива, никогда Дэн Торп не переступил бы порога Мейнор-хауза! Никогда там не появилась бы Хестер Рандел!
Мелисса спустилась вниз и подошла к отцу.
Дензил сидел во главе опустевшего стола, низко опустив голову. Он выпил немало, – должно быть, для храбрости, – однако был трезвее остальных. Услышав легкие шаги, он поднял голову – и Мелиссе показалось, что в глазах его промелькнуло страдание.
– Ну как, сможешь месяц прожить без меня? – проговорил он с напускной бодростью в голосе.
Мелисса не ответила, пристально вглядываясь в лицо отца.
– Это правда, что ты согласился закрыть Мейнор? – спросила она.
Знакомое выражение появилось на лице Дензила – как хотела бы Мелисса никогда его не видеть!
– У меня не было выбора, – отрезал он.
Несколько секунд отец и дочь смотрели друг другу в глаза. Оба они все понимали; оба знали, что ничего не могут сделать.
– Я понимаю, папа, – наконец ответила Мелисса. – Я соберу мамины вещи. Думаю, мы сможем кое-что из них продать. – «Пусть лучше достанутся чужим людям, чем Хестер», – подумала она.
Мелисса хотела заговорить о себе. Хотела броситься перед отцом на колени, умолять его воспротивиться планам Хестер или хотя бы не поддерживать ее молчаливым согласием… Но тут же поняла, что это бесполезно. Отец – такой же бесправный пленник, как и она. Женившись на Хестер, он отдал свою судьбу ей в руки. Пока он покорен, она исполняет все его желания. Как только взбунтуется – истерзает, растопчет, превратит его жизнь в ад.
Мелисса положила руку отцу на плечо. Ей хотелось зарыдать, но вместо этого она спокойно сказала:
– Не беспокойся, папа. Я справлюсь.
Громкие крики гостей прервали невеселые размышления отца и дочери.
– Дорогу новобрачной! – проревел чей-то пьяный голос.
По лестнице торжественно шествовала Хестер. Шлейф ее роскошного платья волочился по полу, уродливое лицо частично было скрыто широкими полями шляпы и вуалью. Зал взорвался приветственными криками. Объятия, поцелуи, шутливые пожелания молодым – и вот за Дензилом и Хестер уже закрылись массивные дубовые двери, а Мелисса даже не успела поцеловать отца на прощание.