Судьба на выбор. История попаданки
Шрифт:
— Алишер Багир Ли Гор, с супругой! — оглушительно и звонко проорал королевский камергер.
Узорчатые высокие двери распахнулись и Сара с Алишером ступили в бальную залу.
Помещение, где оказались Сара с Алишером, отличалось от бесконечных коридоров дворца, прекрасными пропорциями и было невообразимо просторным. Даже огромное количество людей не могло затмить размеры этого пространства. Пугающе огромным ей показался очень высокий потолок, украшенный живописными иллюстрациями с райскими пейзажами, королевской охотой и магическими боями. Окна закрывали тёмно-синие тяжёлые
Бальная зала была создана мужчиной для мужчин. Это Сара отметила сразу.
В глубине этого огромного помещения был расположен величественный, настоящих гигантских размеров трон из цельного куска чёрного отполированного камня на мощных, вырезанных из того же камня, львиных лапах. Рядом с этой громадиной стоял трон поменьше, но тоже из чёрного камня и тоже на львиных лапах. Оба трона не пустовали. На них сидели король с королевой.
Поражённая, Сара еле передвигала ноги.
Она вцепилась в руку Алишера, тот пожал ладошку жены в ответ, поддерживая её своим присутствием.
Бесчисленные придворные, что шептались и шелестели своими пёстрыми нарядами, создавали неприятный шум.
Сара и Алишер по сверкающему паркету прошли через всю огромную залу. Два маленьких человечка-лилипута держали шлейф её платья из золотой парчи. Верный слуга Алишера Гарольд следовал за ними. В зале было хоть и красиво, даже роскошно, но неуютно и очень душно из-за обилия толпы придворных.
Они приблизились к королевской чете, и Сара исполнила самый свой лучший и изысканный реверанс. Сердце у неё отчаянно билось.
Наверное, идеальнее реверанса королевский двор никогда не видел (по крайней мере, Сара на это очень надеялась).
Алишер склонился тоже согласно этикету; отставил правую ногу чуть назад и опустил низко голову; руки развёл в стороны.
Сару умиляло такое идиотское мужское приветствие королю, но что поделать, этикет не она придумала.
Сара услышала звонкий и высокий, но мужской голос:
— Мы счастливы снова видеть тебя, Алишер Багир Ли Гор, и приветствовать… Должен сказать, твоя супруга прекрасна. Я не ожидал увидеть столько редкую женскую красоту. Что скажешь, моя дорогая?
Королева изогнула тонкую бровь и приветливо улыбнулась:
— Я поражена красотой этой девушки. Она станет украшением сегодняшнего бала.
Сара подняла голову и вдруг встретилась взглядом с блестящими голубыми глазами, весьма внимательно разглядывавшими её. Она встретилась взглядом с самим королём.
Король был одет роскошно и дерзко. Алишер не преувеличивал, говоря про вызывающие наряды. Не смотря на то, что роста король был невысокого, держался он так прямо, что выглядел куда представительнее всех окружавших его придворных. Нос у него был довольно длинный и тонкий, губы — крупные и улыбчивые. Густые длинные чёрные волосы, были завиты. Ноги были стройные, руки — изящные и тонкие. Под бесконечной пеной белых кружев и жёлтых бантов (Какой ужас! И бабочек!)
Королева, под стать своему супругу, была высокой и очень худой. Её губы были тонкими, а нос коротким и вздёрнутым. Практически белые волосы, были подняты в высокую и затейливую причёску, в которую были вплетены нитки с бусинами из драгоценных камней, всех цветов радуги.
Платье королевы было очень пышным и яркого жёлтого цвета. Оно было такого насыщенного и яркого цвета, что казалось, будто сияет, отчего у Сары моментально заболели глаза. Но, не смотря на такие неординарные одеяния, взгляд у королевской четы был приятный и дружелюбный.
Король Дарон Аскольд Ли Шон Третий и Королева Тереза-Камилла Ли Шон, наконец, разрешили им подняться.
— Алишер, тебя проводят в мой кабинет. Расскажешь о своей семейной жизни. — Король лукаво посмотрел на Сару.
Алишер вновь поклонился и Сара поспешила тоже сделать реверанс.
Он повернулся к Саре и взял её за руку.
— Я ненадолго. Гарольд за тобой присмотрит. И никуда не уходи из зала, поняла меня?
Алишер говорил тихо, но твёрдо. В его голосе звучало волнение. Мужчине совсем не хотелось оставлять супругу в обществе придворных, но отказывать королю тоже было нельзя.
— Я присмотрю за твоей женой, некромант, — вдруг произнесла подошедшая к ним королева.
— Тогда я спокоен, ваше величество, — произнёс Алишер и поцеловал протянутую королевой ручку.
Когда Алишер ушёл вслед за королём, Саре стало неуютно.
К ней стали подходить незнакомые мужчины и женщины, королева называла каждого из них. Имена, должности, какие-то факты об этих людях прошли мимо её ушей. Она не запомнила никого.
У неё от бесконечных реверансов начала ныть спина. Комплименты, которыми осыпали её со всех сторон, были для неё, что пыль под ногами. Ей хотелось, чтобы скорее вернулся Алишер.
Королеву вдруг отвлекли, и она ушла со своей свитой в дальний конец зала и заняла один из диванчиков.
Сара пожалела, что её платье столь роскошно и привлекает излишнее внимание. Мужчины сыпали комплиментами, тянулись поцеловать её уже зацелованную ручку и просили первый, второй, третий…n-адцатый танец. Она всем отказывала, ссылаясь на своего супруга, грозного некроманта. Но разве для этих противных прилипал слова имеют какое-то значение? Пока Сара вежливо отказывала в будущем танце очередному восхвалявшему её красоту потному, усатому мужчине-колобку, как в этот момент, колобка кто-то очень невежливо оттолкнул. Его место занял высокий молодой человек с приятным лицом. Длинные чёрные волосы мужчины были распущены и укрывали его словно шёлковым покрывалом. Красив, ничего не скажешь.
— Вы покорили всех мужчин в этом зале, о богиня, сошедшая с солнечной колесницы, — пафосно, но певуче произнёс этот красавчик.
— Ахаха, не думаю, что стоит сравнивать меня с богиней… — она запнулась, не зная как обратиться к нему.
— Моё имя Назир, — представился он.
— Сара, — ответила она.
Он улыбнулся и сказал:
— Вы обворожительны, Сара и радуете не только мой взор, но и моё сердце. Знаете ли вы, что из всех присутствующих дам вы — самая очаровательная? Некоторые завистницы уже ломают от досады свои веера и рвут в клочья носовые платки, настолько поразило их ваше прекрасное платье.