Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)
Шрифт:
"Любовь, давай себя сравним с пандуром!..". Перевод Н. Гребнева
Любовь, давай себя сравним с пандуром! Я - дерево - пандура, ты - струна... Не быть ему ни радостным, ни хмурым, Он мертв, пока не зазвучит она. Любовь, давай себя сравним с кинжалом! Ты - лезвие, а я твои ножны. Я легковесен без тебя и жалок, Ножны пустые в деле не нужны! "Мой сосед, глаза прищурив карие...". Перевод Н. Гребнева
Мой сосед, глаза прищурив карие, Говорил, мы слушали рассказ. Вдруг с кувшинами горянка старая Тяжко прохромала мимо нас. И тогда старик, рассказ свой комкая, Взглядом ту старуху до угла Проводил и
"Если бы любовь на дно...". Перевод Н. Гребнева
Если бы любовь на дно Бросил бы я в море, Пересохло бы оно Рыбакам на горе. Если б страсть мою взяла Эта ширь без края, То сгорела бы дотла Вся земля родная. Пленительных женщин и храбрых мужчин. Перевод Я. Козловского
Наверное, поздно близ белых вершин Явился я в мир, чьи распахнуты шири: Пленительных женщин и храбрых мужчин Уже не пришлось мне застать в этом мире. Я рано, наверно, над бездной годин Под желтой луною седлал иноходца, Пленительных женщин и храбрых мужчин Увидеть не мне, а другим - доведется. А может, мой предок - вожатый дружин Завидует мне, что, далекий раздору, Пленительных женщин и храбрых мужчин Я больше встречаю, чем он в свою пору. И, может, грядущего времени сын Тому позавидует, что под луною Знавал я немало друживших со мною Пленительных женщин и храбрых мужчин. "Молодых и в замяти седин...". Перевод Я. Козловского
Молодых и в замяти седин Угнетают женщины мужчин, А мужчины женщин угнетают, Потому что мир в любви един. Голову, где мыслей светел рой, Угнетает суетность порой, И жестоко ноги угнетает Голова, где мыслей замер строй. Притаясь под крышкою ларца, Угнетает золото скупца, Но само от угнетенья тает Щедрого кармана удальца. И надежду с утренним челом Угнетает то, что дышит злом, Но она в грядущий день стремится, Угнетая память о былом. Вечно кривду истина гнетет, Справедлив и славен этот гнет, Но случалось, ошибались люди И бывало все наоборот. Породнившись с ордами годин. Угнетаю музу близ вершин, И она в долгу не остается: Угнетают женщины мужчин! "В горах джигиты ссорились, бывало...". Перевод II. Гребнева
В горах джигиты ссорились, бывало, Но женщина спешила к ним и вдруг Платок мужчинам под ноги бросала, И падало оружие из рук. О женщины, пока в смертельней злости Не подняли мечей материки, Мужчинам под ноги скорее бросьте Свои в слезах намокшие платки. "У юноши из нашего аула..." Перевод Н. Гребнева
У юноши из нашего аула Была черноволосая жена, В тот год, когда по двадцать им минуло, Пришла и разлучила их война. Жена двадцатилетнего героя Сидит седая около крыльца, Их сын, носящий имя дорогое, Сегодня старше своего отца. "Где, горянка, твои наряды...". Перевод Н. Гребнева
"Где, горянка, твои наряды,
Что ты ходишь в старом платке?"
"Я нарядам своим не рада,
Все лежат они в сундуке".
"Для чего им, горянка, мяться,
Для того ли они нужны?"
"Тот, пред кем бы мне наряжаться,
Не вернулся ко мне с войны!"
Открыл я книгу вековую. ПеревЬд Я. Козловского
Любви чреваты рубежи Всем от измены до коварства, Здесь гибли многие мужи, Как на границе государства. Печальной повести листы... Открыл я книгу вековую: Скажи мне, женщина, где ты Была в минуту роковую? Зачем в неведенье спала, Задув огонь оплывшей свечки, Когда два черные ствола Нацелились у черной речки? Ты
"Изнывая в любовной тоске..." Перевод Я. Козловского
Изнывая в любовной тоске, Я, познав нетерпения муки, Профиль твой на приморском песке Рисовал, словно мальчик, в разлуке. Рисовал на гранитной скале, Возникал он в небесном чертоге И на мерзлом вагонном стекле, Как резцом нанесенный в дороге. Вот заветных стихов черновик, Где легко под моею рукою, Как созвучие лик твой возник По соседству с начальной строкою. Взором мысленным изображал Я на кубках черты твоей стати, Как насечкою ими венчал Серебро боевой рукояти. А в стихах рисовал я любя, Отвергая границы степенства, В многих образах женских тебя, Но достичь не сумел совершенства. Я свиданье женщине назначил. Перевод Я. Козловского
Не хочу, мятежный мой Кавказ, Чтоб стрельбой меня ты озадачил, Потому, что нынче в звездный час Я свиданье женщине назначил. Не торгуй трехлетних жеребцов Ты в аулах, между скал зажатых, Верховых не шли ко мне гонцов И на площадях уйми глашатых. Сделай милость, вздыбленный Кавказ, Как быкам в обуглившейся сини, Черным тучам ты отдай приказ, Чтобы лбов не сталкивали ныне. Я молю тебя: угомонись И в лихом Гунибе и в Хунзахе, Перестань, засватывая высь, На луну забрасывать папахи. Бурной крови славя колотье, Я назначил женщине свиданье, Не пугай обвалами ее, Прояви, Кавказ мой, пониманье. Я прошу тебя: повремени Вскачь коней бросать, паля из ружей Амузгинской сталью не звени, Не дыши с вершин каленой стужей. Если б только ведал ты, какой Я свиданье женщине назначил, Может быть, ты собственной рукой Многое во мне переиначил. Старых ран, Кавказ, не береди И не строй завалы на дороге. Отмени на этот день дожди, Отмени на эту ночь тревоги. Не греми каспийскою волной, Что приводит скалы в содроганье, Потому что женщине одной Я назначил в звездный час свиданье. "Захочет любовь, и в клубящейся мгле...". Перевод Я. Козловского
Захочет любовь, и в клубящейся мгле Багряный цветок расцветет на скале, И снег зажурчит на вершине. Но в каменном сердце во все времена Не в силах посеять она семена, В нем терн прорастает поныне. Смиряла любовь даже царственный гнев, И кротким, как агнец, вдруг делался лев, Лань рядом паслась, не робея. Я видел воочью, как, зла не тая, Под флейту факира танцует змея На площади людной Бомбея. И тихо любовь мне шепнула: – Умей Ты действовать, как заклинатели змей. И грустный напомнила случай: Одна балерина в недавнем году, Что с флейтой волшебной была не в ладу, Змеей обернулась гремучей. Словами любви, это помнит весь свет, Великий целитель и славный поэт, Недуги лечил Авиценна. Завидная участь, счастливый удел, Такие б стихи написать я хотел, Где слово - лекарству замена!
Поделиться:
Популярные книги
Sos! Мой босс кровосос!
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 7 (CИ)
7. Черный маг императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Я – Орк
1. Я — Орк
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Купеческая дочь замуж не желает
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 4
4. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 6
6. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник и новый Новосиб
7. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Промышленникъ
3. Александр Агренев
Приключения:
исторические приключения
9.13
рейтинг книги
Адъютант
2. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
6.43
рейтинг книги
Зауряд-врач
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Измена. Не прощу
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Я еще не князь. Книга XIV
14. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80