Чтение онлайн

на главную

Жанры

Суди меня по кодексу любви (стихи и поэма)
Шрифт:
Баллада о женщине, спасшей поэта. Перевод Я. Козловского
День ушел, как будто скорый поезд, Сядь к огню, заботы отложи. Я тебе не сказочную повесть Рассказать хочу, Омар-Гаджи. В том краю, где ты, кавказский горец, Пил вино когда-то из пиал, Знаменитый старый стихотворец На больничной койке умирал. И, превозмогающий страданья, Вспоминал, как на закате дня К женщине скакавший на свиданье, Он загнал арабского коня. Но зато в шатре полночной сини Звезды увидал в ее зрачках, А теперь лежал, привстать не в силе С четками янтарными в руках. Почитаем собственным народом, Не корил он, не молил врачей. Приходили люди с горным медом И с водой целительных ключей. Зная тайну лекарей Тибета, Земляки, пустившись в дальний путь, Привезли лекарство для поэта, Молодость способное вернуть. Но не стал он пить лекарство это И прощально заявил врачу: – Умирать пора мне! Песня
спета,
Ничего от жизни не хочу. И когда день канул, как в гробницу, Молода, зазывна и смела, Прикатила женщина в больницу И к врачу дежурному прошла. И услышал он: – Теперь поэту Только я одна могу помочь, Как бы ни прибегли вы к запрету, Я войду к поэту в эту ночь! И под стать загадочному свету, Молода, как тонкая луна, В легком одеянии к поэту, Грешная, явилася она. И под утро с нею из больницы Он бежал, поджарый азиат. И тому имелись очевидцы Не из легковерных, говорят. Но дивиться этому не стали Местные бывалые мужи, Мол, такие случаи бывали В старину не раз, Омар-Гаджи. И когда увидят все воочью, Что конца мой близится черед, Может быть, меня однажды ночью Молодая женщина спасет.
"Чтобы рвануться в схватку, у мужчины...". Перевод Я. Козловского
Чтобы рвануться в схватку, у мужчины Есть только две достойные причины. И первая: родной страны защита, Граница чья от недруга закрыта. Вторая - долг, что предками завещан, Мужчинам всем повелевает он: Собой рискуя, защищайте женщин, Как на дуэлях пушкинских времен. Чтоб песню спеть от века, у мужчины Есть только две достойные причины. И первая: любовь к земле родимой, Которая вошла нам в плоть и кровь И сделалась звездой неугасимой. Вторая - это к женщине любовь!
Разговор с часами. Перевод Я. Козловского
В доме я и часы. Мы одни. Колокольной достигнув минуты, Медно пробили полночь они И спросили: – Не спишь почему ты? – В этом женщины грешной вина: Накануне сегодняшней ночи Нанесла мне обиду она, От которой заснуть нету мочи. Отозвались часы в тишине: – Вечно в мире случалось такое. Видит женщина в сладостном сне, Как не спишь ты, лишенный покоя... В доме я и часы. Мы одни. Колокольной достигнув минуты, Медно пробили полночь они И спросили: – Не спишь почему ты? – Как уснешь, если та, что мила И безгрешна душою земною, Предвечерней порою была Ненароком обижена мною. – Не терзайся. Случалось, что сон Вдруг терял виноватый мужчина. И не ведал того, что прощен, Что печали исчезла причина. В доме я и часы. Мы одни Полуночничаем поневоле... От обиды, судьба, охрани И не дай мне обидчика роли.
Афродита. Перевод Я. Козловского
С древней амфорой схож, что разбита, Остров Кипр, где воочию я Вижу горе твое, Афродита, Дорогая Киприда моя. В окруженье морского простора Ты с оливковой веткой в руке Держишь путь вдоль границы раздора, Белоликая, в черном платке. И горька твоя участь богини, Если, пальцами грея курки, Не тебе поклоняются ныне Ослепленные злобой стрелки. И, возвысясь над волею рока, Ты с укором глядишь неспроста На поборников ярых пророка, На поборников старых Христа. Где засадой река перекрыта, Страстно их к примиренью моля, Поклоняюсь тебе, Афродита, Дорогая Киприда моя! Протяни, снизойдя ко мне, руку, Мы уедем с тобой на Кавказ. Там забудешь сердечную муку, От которой льешь слезы сейчас. Как на мраморной гулкой ступени, На ристалище белого дня Преклонить пред тобою колени Каждый всадник заставит коня. И огонь, чьи нетленны трофеи, Там в словах и сердцах не потух, Молодые в аулах орфеи Усладят твой изысканный слух. И седой, нестареющий Каспий Станет ноги твои целовать... Ты вздыхаешь: – Охваченный распрей Остров Кипр мне нельзя покидать. И проходишь, как встарь анаменита, Сокровенных надежд не тая... Поклоняюсь тебе, Афродита, Дорогая Киприда моя!
Санта-Клара. Перевод Л. Дымовой
До утра брожу я по бульвару, Все не нагляжусь на Санта-Клару. Может, он на древнего сказанья Этот город с ласковым названьем? Все твержу я нежно: Санта-Клара. И зову с надеждой: Санта-Клара. И шепчу печально: Санта-Клара. И стою в молчанье: Санта-Клара. Кто построил в честь своей любимой Город красоты неповторимой? Кто же подарил своей невесте Этот город-сказку, город-песню? Слышу, вдалеке звучит гитара. Я тебе признаюсь, Санта-Клара: Жизнь моя прекрасна и богата Именами, что для сердца святы. Это мать - ты слышишь, Санта-Клара. Это дочь - о, тише, Санта-Клара. И сестра моя в ауле старом. И жена моя, ах, Санта-Клара! Если б сотворить умел я чудо Я бы городов настроил всюду. Города за реками, горами Милыми назвал бы именами. Если б каждый город был обвенчан С именем прекраснейшей из женщин, Люди спать могли б тогда спокойно И исчезли бы вражда и войны. Все б тогда твердили ежечасно Имена подруг своих прекрасных Так же, как в тиши твоих бульваров До утра твержу я: Санта-Клара...
Мой край огромным не зови... Перевод Р. Рождественского
– Мой край огромным не зови На карте он птенцом нахохлился... Но в мире есть страна любви! Страна любви, где ты находишься?.. – Я - здесь. Я - всюду и всегда. Я в сердце - счастьем и страданием. Звездой в твоих глазах, когда Спешишь к любимой на свидание... – Но я родился не вчера В краю, где каждый разбирается, Что и высокая гора На твердь земную опирается. На что же обопрешься ты, Мой Цадастан, страна нетленная... На крылья песни и мечты! Моя обитель - вся вселенная... – Но существуют рубежи Меж суверенными державами! А с кем граничишь ты, скажи? Мне знать об этом не мешало бы... – Меня на части не дели. Запомни: будто солнце светлое, Над континентами Земли Летит любовь, границ не ведая!.. – Свой дом я защищал не раз, Оборонял свой край пылающий. Но неужели нужен страж Стране любви неумирающей?.. – Да! Есть и у яюбвя враги. Ты береги любовь, пожалуйста. Как драгоценность, береги От всех, кто на нее позарится.
Разговор. Перевод Р. Рождественского
– Скажи мне, перебрав свои года, Какое время самым лучшим было? – Счастливейшими были дни, когда Моя любимая меня любила... – А не было ль, скажи, такого дня, Когда ты плакал, горя не скрывая? – Любимая забыла про меня. Тот день я самым черным называю... – Но можно было вовсе не любить! Жить без любви и проще и спокойней!.. – Наверно, это проще. Может быть... Но в жизни Я такого дня не помню.
Вечная молодость. Перевод Р. Рождественского

Любви все возрасты покорны.

А. Пушкин

Вот судьи выстроились в ряд, Полгоризонта заслоня. И гневом их глаза горят, А все слова летят в меня: "Юнец, не бривший бороды, Щенок, не помнящий добра, Ответь нам: правда ли, что ты Был с женщиной в лесу вчера?.." Я судьям отвечаю: "Да! Я многое в лесу нашел, Мальчишкою я шел туда, Оттуда я мужчиной шел!.." Вновь судьи выстроились в ряд, Полгоризонта заслоня. И гневом их глаза горят, И все слова летят в меня: "Забыв о седине своей И прежние забыв грехи, Шел с женщиною ты и ей Шептал любовные стихи?.." "Да!
– отвечаю судьям я.
Шел с женщиной. Шептал слова. И верил, что судьба моя Светла, пока любовь жива!.." А судьи грозно хмурят взгляд, И снова требуют они: "Нам непонятно, - говорят, Нам непонятно, объясни..." Я говорю им: "Есть любовь, И, ощутив ее венец, Взрослеет запросто юнец, А старец молодеет вновь. Становится певцом немой, Становится певец немым. Любовь - всегдашний спутник мой. Я буду вечно молодым!"
Вернулся я... Перевод Р. Рождественского
Вернулся я спустя сто лет Из темноты на землю эту. Зажмурился, увидев свет. Едва узнал свою планету... Вдруг слышу: шелестит трава, В ручье бежит вода живая. "Я вас люблю!.." - звучат слова И светят, не устаревая... Тысячелетие прошло. На землю я вернулся снова. Все, что я помнил, замело Песками времени иного. Но так же меркнут звезд огни, Узнав, что скоро солнце выйдет. А люди как и в наши дни Влюбляются и ненавидят... Ушел я и вернулся вновь, Оставив вечность за спиною. Мир изменился до основ. Он весь пронизан новизною. Но все-таки зима бела. Цветы в лугах мерцают сонно. Любовь осталась, как была. И прежнею осталась ссора.
Спроси у сердца. Перевод Р. Рождественского
– Куда глядишь?.. – На ту и на другую... – Тогда спроси у сердца своего. Есть женщина, которую люблю а, А больше нет на свете никого! Когда я буду ранен в чистом поле, Придет подруга верная моя. И самые немыслимые боли Исчезнут вдруг - И выздоровлю я. Когда состарюсь, посоха не надо Хочу в глаза любимые взглянуть. Вернется долгожданная прохлада, Весна придет, и я продолжу путь. – О чем ты вспоминаешь? – Сам не знаю... – Тогда на помощь сердце позови. Есть лишь любовь на свете. Остальная Жизнь это ожидание любви.
Поделиться:
Популярные книги

Я не Монте-Кристо

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.57
рейтинг книги
Я не Монте-Кристо

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Истребители. Трилогия

Поселягин Владимир Геннадьевич
Фантастика:
альтернативная история
7.30
рейтинг книги
Истребители. Трилогия

Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Рыжая Ехидна
2. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.83
рейтинг книги
Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Рыжая Ехидна
Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.79
рейтинг книги
Мама из другого мира. Чужих детей не бывает

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Бастард

Осадчук Алексей Витальевич
1. Последняя жизнь
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
5.86
рейтинг книги
Бастард

Ненастоящий герой. Том 1

N&K@
1. Ненастоящий герой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Ненастоящий герой. Том 1

Бывший муж

Рузанова Ольга
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Бывший муж

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Мастер 4

Чащин Валерий
4. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер 4

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Кукловод

Злобин Михаил
2. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
8.50
рейтинг книги
Кукловод

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3