Сумерки божков
Шрифт:
322
Ванька Каин (Иван Осипович; 1718—после 1755) — знаменитый грабитель; став в 1741 г. сыщиком в Москве, укрывал преступников, организовывал грабежи. В 1755 г. его злодеяния были раскрыты и он был отправлен на пожизненную каторгу. Похождениям Ваньки Каина посвящены романы, песни, исследования историков.
Васька Красный — герой одноименного рассказа (1899) М. Горького.
323
Шарлотта
Геродиан — греческий историк III в., автор «Истории от царствования Марка», излагающей события от смерти Марка Аврелия (121–180) до Гордиана III (180–238).
Коммод (161–192) — последний из династии Антонинов, римский император, сын Марка Аврелия. Был убит заговорщиками.
324
Адонис — финикийско-сирийское божество плодородия и растительности.
325
Заключительная часть произведения в ускоренном, стремительном темпе // (um.).
326
Феникс — в греческой мифологии волшебная птица, сжигающая себя в предчувствии гибели, но возрождающаяся вновь из пепла.
327
Биргалка — пивная (нем. Bier — пиво).
328
Алиби (лат), доказательство невиновности
329
Аника-воин — герой народных сказаний, сражающийся со смертью.
330
Иерофант — верховный жрец.
Мистагог — у древних греков жрец, посвящавший в таинства во время религиозных обрядов (в мистериях).
331
Я— консерваторию кончил. При Рубинштейне. У Эверарди! — Камилло Франсуа Эврар Эверарди (1825–1899) — итальянский оперный певец (баритон). В 1857–1874 гг. — солист Итальянской оперы в Петербурге, в 1870–1888 гг. — профессор Петербургской консерватории, с 1898 г. — Московской.
332
Коломенская верста — поговорка, рожденная во времена царя Алексея Михайловича, приказавшего расставить по дороге к своему дворцу в селе Коломенском чересчур высокие верстовые столбы. В переносном значении — о людях высокого роста, верзилах.
333
Да! {англ.)
334
О?! (англ.)
335
…. Арманов и Альфредов ждать? — Арман Дюваль — герой романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями», а в опере «Tpавиата» — Альфред Жермон
336
Ординэр (фр. ordinaire — обычный) — ординарное, повседневного спроса вино.
337
…шамбертэны и мутон-ротшильды! — Названия сортовых марочных вин.
338
Понтэ-канэ — сорт вина.
339
Крез (595–547 до н. э.) — последний царь Лидии, славившийся богатством и щедростью пожертвований.
340
Фуляр— носовой платок из мягкой шелковой ткани.
…больше на йоркшира откормленного смахиваешь… — Йоркшир — порода крупных, быстро растущих свиней (по названию графства в Англии).
Не шутку шутить, нелюдей смешить… — Из поэмы Лермонтова «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова» (1837), на сюжет которой А.Г. Рубинштейн написал оперу «Купец Калашников» (1879).
341
Алексей Михайлович (1629–1676) — русский царь с 1645 г., в правление которого вспыхнула крестьянская война 1670–1671 гг. под предводительством Степана Тимофеевича Разина (ок. 1630–1671).
342
Журфикс — прием гостей в определенный день недели.
343
Постфактум (лат.); после сделанного.
344
Помпадур — нарицательное от имени маркизы де Помпадур (Жанны Антуанетты де Пуассон; 1721–1764), фаворитки французского короля Людовика XV, оказывавшей влияние на государственные дела и являвшейся законодательницей мод (ее именем стали называться прически с убранными наверх волосами, платья с фижмами, пальто из легких узорчатых тканей и др.)
345
…стихи… графа Алексея Толстого… — Речь, видимо, идет о поэте, писателе, драматурге, прозаике графе Алексее Константиновиче Толстом (1817–1875).
346
«…ты бы Маркса поштудировал…» — «Это… который «Ниву» издавал?..» — С преднамеренной иронией говорится о двух Марксах: об идеологе коммунизма Карле Марксе и книгоиздателе Адольфе Федоровиче Марксе (1838–1904), выпускавшем с 1870 г. самый популярный в России журнал «Нива».