Супружеский долг
Шрифт:
— О да! Раз или два он спас мне жизнь. В первый раз я был еще ребенком.
Эмма усмехнулась, вспомнив тот случай, о котором упомянул кузен. Это случилось через год после появления Рольфа в их замке и через месяц или два после того, как они стали обучаться стрельбе из лука. Играя в разбойников, они гонялись друг за другом по лесам, одетые в лохмотья. Лук Эммы был закинут за плечи. Она гордилась своим умением метко стрелять и всегда носила его при себе.
Внезапный крик Рольфа предупредил ее об опасности. Сразу насторожившись, Эмма замедлила
Эмма поняла, что должна спасать брата. Не раздумывая, она вскинула лук, наложила стрелу, прицелилась в ближайшего разбойника и спустила тетиву. Первая стрела еще не попала в цель, а вслед ей уже летела вторая. Спустя мгновение потрясенный Рольф стоял между двух мертвецов. Он сразу понял, кто его спас, и громко позвал ее по имени, но Эмму выворачивало в кустах наизнанку, и откликнуться она не могла.
— Значит, вы так никогда и не видели своего спасителя?
Услышав вопрос Блейка, Эмма догадалась, что пока она восстанавливала в памяти все подробности этого случая, Рольф успел его описать, при этом ни словом не упоминая о ней.
— О, я, конечно, видел лорда Дариона и в тот день, и много раз потом!.. — с той же лукавой улыбкой проговорил Рольф.
— Что он вам сказал? — поинтересовался один из тех, кто помогал переносить и укладывать лорда Эмори.
Все присутствующие были поглощены занимательной историей.
— Ну, как мне помнится, он был слишком занят в тот момент, чтобы вступать в пустые разговоры.
Эмма подняла к небу глаза: в голосе Рольфа слышалось явное веселье. Он до сих пор не может забыть этого эпизода и подсмеивается над ней.
— Слишком занят? — недоуменно сдвинул брови Блейк.
— Да, а затем он исчез, и появилась Эмма.
— А-а, понятно!.. — протянул один из солдат. — У него не было времени выслушивать вашу благодарность. Он убежал, чтобы его никто не видел. А вы, миледи, — обратился он к Эмме, — вы когда-нибудь видели его?
— О да. Лорд Дарион однажды и ей спас жизнь, — ответил за нее Рольф.
— В самом деле? — с любопытством посмотрел на нее Блейк.
— Не расскажете ли вы нам об этом, миледи? — робко попросил Олден.
Эмма посмотрела на мальчика. Во время последних событий он вел себя сдержанно и твердо, с готовностью и без лишних слов помогая во всем. Вот и сейчас, когда она с усилием протягивала иглу сквозь края раны, на лице его не было ни страха, ни брезгливости, лишь любопытство и внимание. «Может быть, стоит поучить его знахарству?» — пронеслось у нее в голове.
— Когда-нибудь потом, — неуверенно проговорила Эмма. — И вообще думаю, что мой кузен лучше расскажет эту историю. Внизу, в большом зале, — добавила она
— Да-да, конечно! Лучше оставить миледи наедине с мужем, пусть спокойно занимается его ранами. Без сомнения, мы ей только мешаем, — поторопился сказать Рольф и направился к двери, явно рассчитывая, что остальные последуют за ним.
Действительно, присутствующие цепочкой потянулись из спальни, один лишь Олден остался на месте.
Задержавшись в дверях, Блейк посмотрел Эмме в глаза:
— С ним все будет в порядке?
Эмма наложила еще один шов на рану Эмори и, откинувшись назад, грустно посмотрела на бледного Блейка.
— Не знаю. Ему крепко досталось. Удар был очень сильным.
Блейк помолчал, обдумывая ее слова.
— Позовите меня, если он очнется. Пожалуйста, миледи, — наконец сказал он устало и направился к двери.
— Хорошо, — пробормотала Эмма вслед уходящему рыцарю и вновь принялась за рану на голове мужа. — Олден, может быть, ты принесешь ночную рубашку лорда Эмори? Мы бы переодели его, сразу как я кончу.
— Но, миледи, у его светлости нет никакой ночной рубашки.
Эмма подняла голову и удивленно посмотрела на Олдена:
— Нет ночной одежды?
— У него только две туники, — ответил юноша. — Он говорит, что воину больше не нужно. Одна носится, другая в стирке. — И наморщив лоб, юноша спросил: — Это действительно так, миледи?
— Ну-у… — Эмма растерялась, не зная, что ответить. Среди людей ее круга было принято иметь богатый гардероб. — Право, Олден, не знаю, но раз мой муж так сказал, значит, так и есть.
— Да, конечно, — Олден огорченно прикусил губу. — Но мой отец тоже воин, однако у него много туник. Красивых. Некоторые расшиты драгоценными камнями и с гербом.
Эмма удивленно подняла брови:
— А кто твой отец, Олден?
— Лорд Эдмунд Нортвуд. Он граф…
— Да, я знаю, — прервала его Эмма и покачала головой: — Если твой отец — граф, почему ты оруженосец у Эмори?
— Он лучший воин из всех! — Это было заявлено с такой гордостью, словно слава и рыцарские доблести Эмори были личным достижением Олдена.
— Так говорит мой отец. Лорд Эмори лучше всех владеет рыцарским искусством. Отец решил, что я должен поучиться у него, тогда я приобрету славу, титулы и совершу много подвигов. Отец сказал, что больше никому не может меня доверить.
— Понимаю, — Эмма с уважением поглядела на мужа. Он был не только спасителем короля, но еще и считался лучшим наставником рыцарей. Так думали даже графы!
— Мой отец тоже отличный воин! — гордо заявил Олден.
— Не сомневаюсь в этом, — успокоила его Эмма.
— И все-таки у него много разных одежд, — обеспокоено повторил юноша, и Эмма ласково улыбнулась, видя его искреннее огорчение.
— Твой отец не только воин, но также и граф. Он должен одеваться соответственно.
— Да, это верно, — Олден кивнул с облегчением и тут же добавил: — Но теперь лорд Эмори — герцог, и ему тоже понадобится много одежды.