Суженый для горной ведьмы
Шрифт:
— Это корабль адмирала Каннингема!
— И? — ледяным тоном поинтересовалась она. — Чем адмирал Каннингем отличается от других военных?
— Но…
— Но? — Дараэлла раздраженно смерила Дюбо взглядом. — И что ты хочешь мне рассказать? Что Каннингем сажает пиратов по тюрьмам? Так на то он и адмирал, чтобы этим заниматься, не вижу никакого диссонанса.
Не сказать, что личность графа Каннингема вызывала у нее какие-то особенно приятные ассоциации, конечно, но ведь это не означало, что надо было на него нападать! Да, Дара знала — за ним тянулось что-то колдовское, опасное и непонятное. Адмирал не проиграл ни единой битвы, и на море его всегда сопутствовала
Некстати вспомнилось, что граф был темноволосым и синеглазым — она когда-то видела его портрет. И адмиралом… Вот уж некстати! Когда-то Даре нагадали, что суженого: глаза сине моря, волосы, как вороново крыло, золото адмиральских погонов. Если б не последнее, должно быть, она давно уже не была бы одна, но горные ведьмы не ошибаются в гаданиях, а ее сердце не отзывалось на чужие сладкие речи.
Но последнее, что она сейчас хотела — искать своего суженого. Тем более, пока она пиратка, а он верховенствует над королевским флотом. Должно быть, граф Каннингем — первый, что хотел бы ее придушить! И вот влюбляться, следуя пророчеству — совсем не то, что планировала сделать Дараэлла.
— Вокруг его корабля, — вдохновленно воскликнул Дюбо, — поднимается шторм! Притом, что море всюду спокойное!
— Что? — Дара тряхнула головой, вырываясь из собственных мыслей. — Шторм? Странно…
Неужели и вправду что-то колдовское?
— И мы решили, — продолжил Дюбо, — что это отличная возможность атаковать его. Будем идти на абордаж! И я решил предупредить вас…
— Что?! На абордаж?! — Дараэлла не успела даже закончить предложение — она втянула носом воздух и почувствовала солоноватый морской привкус. Даже сам воздух изменился, стал грозовым, опасным…
Магия. Чистая, наполненная плачем морских ведьм… Небеса и горы!
— Назад! — закричала Дара, оттолкнув Дюбо в сторону, и метнулась вверх по ступенькам, чтобы выскочить на палубу.
Но стоило только выглянуть наружу, как Дара моментально поняла — слишком поздно.
Их буквально несло на королевский корабль. Море, еще мгновение назад такое спокойное, совсем не предвещавшее беды, теперь штормило, и тяжелые волны бились о бока пиратского судна, вталкивая его в раскрывавшуюся воронку. Управлять кораблем в таком состоянии было практически невозможно, но Мальби, их рулевой, был мастером своего дела.
И зачем только Дара взяла его в себе в команду? Никто другой в своем уме не пошел бы в такой водоворот, не рискнул бы! А Мальби уверенно вел корабль в самую пучину.
Палуба промокла насквозь, но пиратам, казалось, было наплевать. Все они, тоже мокрые до нитки, уже готовили свое оружие, чтобы одновременно всем, от стара до мала, обрушиться на королевский корабль. Громадный "Джугарт" нависал над ними, будто гора, и брать его на абордаж в нормальных условиях было самой огромной глупостью на свете, но корабль затягивало под воду, и Мальби, маневрируя на краю воронки, подобрался так близко, чтобы у них была возможность атаковать.
— Стойте! — закричала Дара. — Остановитесь немедленно! Мальби, поворачивай!
Они всегда ее слушались. Но сегодня вопли потонули в рокоте волн, а в глазах пиратов пылала искренняя ненависть. Граф Каннингем был проклятьем для пиратов. Он уничтожал каждого, кто посмел преступить морской закон.
Скольких он перевешал? Дара этим вопросом не интересовалась. Она сама занималась с точки зрения пиратов далеко не лучшим делом. Вот только ее благородно прозывали сумасшедшей, но святой, избавляющей от падали морские берега, а Каннингема, что ожидаемо, падальщиком, подбирающим несчастные пиратские трупы.
Но какая разница? Сейчас они все погибнут! Как только море придет в норму, "Джугарт" потопит их корабль одним выстрелом пушки, протаранит, просто задавит своим весом.
Дара вскинула руки, чтобы воспользоваться магией, но не успела. Не заметила того, что увидели ее пираты — и, не сговариваясь, ринулись вперед.
Волны на мгновение поднялись еще выше, почти полностью пряча "Джугарт" под толщей воды, и Дара наконец-то увидела истинную причину, по которой ее пираты окончательно потеряли голову. Да, надо быть последним глупцом, чтобы нападать на королевский корабль, но разве способен думать мужчина, который слышит песнь сирены? Она видела сирен, морских ведьм, взмывающих в воздух, поднимающихся на гребни волны, чтобы звук расходился дальше и смешивался с пенящейся водой, разлетался крохотными капельками и обжигал кожу завороженных моряков.
— Стойте! — обессиленно выдохнула она, но уже почти все, даже Дюбо, до последнего хранивший сознание, рванули на "Джугарт". Верный Мальби, и тот бросил руль и помчался следом за остальными. Кораблем метало из стороны в сторону, и Дараэлла знала, чем сейчас все закончится — их просто столкнет с массивным боком "Джугарта", и не стоит и сомневаться в том, кто окажется победителем.
Медлить было нельзя. Дараэлла сорвалась с места, отбрасывая прочь сомнения, на ходу выдернула кинжал из поясных ножен и прыгнула — как раз в тот момент, когда волна, вновь подняв на свой гребень ее корабль, швырнула им же вниз.
Лезвие кинжала, будто жало, впилось в деревянный бок "Джугарта" — и в тот же миг следующая, еще более высокая волна, ведомая пением сирен, похоронила пиратский корабль. Дара почувствовала, как болезненно заныло сердце, прощаясь с долгой двухлетней эпохой, которую это судно прожило без единого повреждения, но тосковать было некогда. Если она хотела выжить, не знакомясь с сестрами по магии, должна была сражаться.
Одна из сирен запела, обращаясь к Даре, но девушка успела обернуться и, сверкнув синими глазами, выдохнула несколько слов на лишь ведьмам знакомом языке. Гортанные, напевно звучавшие слова оттолкнули смертоносных красавиц. Только мелькнуло в воде темное пятно — сирена уходила под воду, должно быть, чтобы рассказать своей госпоже о горной ведьме.
Думать о морских колдуньях было некогда. Дара подтянулась и, удерживаясь то ли на лезвии кинжала, то ли на собственной магии, запрыгнула на палубу корабля.
Оружие осталось внизу, впившееся в бок "Джугарта", а сама Дара с трудом успела отпрыгнуть в сторону — в сантиметре от нее просвистел арбалетный болт.
О горы! Их же, пиратов, было несколько десятков, а солдат здесь — сотни, профессионально обученных, хорошо вооруженных… Разумеется, они плыли не для того, чтобы ловить каких-нибудь жалких пиратов, они преследовали совершенно другие цели, но какая теперь разница? Им не уйти отсюда живыми. Пиратский корабль отправился под воду следом за сиреной, а солдаты не спустят пиратов просто так на берег, разве что в воду сбросят со связанными ногами…