Свет луны на воде
Шрифт:
— Рыбачить я не собираюсь, но я ведь имею полное право делать это со своей земли, а у мостков лодка затопленная. Чья она?
— Старого мистера Флетчера, мисс, того самого, который этим коттеджем владел, пока не помер. Могу поспорить, это старый полковник Фробишер забор поставил. Я сюда ни ногой с тех пор, как меня за кролика притянули.
— Притянули?
— Пять фунтов штрафа и ружье конфисковали. А полковник в судейском кресле сидел. Мистер Флетчер позволял мне здесь охотиться, когда место его было, и я подумал: дай-ка старого кроля подстрелю, ничего страшного, ведь тут все равно никто не живет.
— Я тоже ничего страшного в этом не вижу.
Андреа проводила его до выхода, закрыла дверь, повернула в замке большой ключ и вернулась к плите. Люди здесь добрые
Девушка накрыла стол и поела под аккомпанемент льющегося из приемника вальса Штрауса. Усталость навалилась на нее внезапно, и она решила лечь спать, хоть было всего девять часов. Походную постель она разложила поближе к камину. Помыв посуду, Андреа переоделась в пижаму, выключила свет и забралась под одеяло. И тут же провалилась в тяжелый, полный кошмаров сон. Ей пригрезилось, что Джерри Робертс обнимает ее на мостках. Он покрывает ее неистовыми поцелуями, а в воде мистер Сандерс борется с мужчиной — полковником Фробишером. На одном из столбов забора примостился черный кот — шерсть дыбом, шипит и когти выпускает. Где-то, позади, стоит ее лондонский адвокат в компании с Руди и кричит ей:
— Я предупреждал вас, что правоустанавливающих документов нет!
Да и она не безмолвствует.
— Не надо, Джерри! — пытается вырваться она. — Оставь меня. Ты же сам знаешь, что не любишь меня. Не любишь. Не любишь!
Глава 2
– Ты не любишь меня!
Андреа проснулась от собственного крика. С секунду она не могла понять, где находится. Голые стены, косые солнечные лучи, падающие на цементный пол, погасший огонь в камине — все это напугало ее. Но тут какая-то птаха завела веселую песенку, прогнав ночные кошмары. Андреа села, поискала ногами тапочки, накинула халат, налила воды в электрический чайник и воткнула вилку в розетку. Денек предстоял суматошнее вчерашнего. Ей предстояло закупить массу всевозможных вещей, причем в совершенно незнакомом городе. В восемь утра — немыслимую рань — она уже ехала в сторону Норвича. Светило солнышко, по небу плыли пушистые облачка. Жизнь хороша!
Увидев по дороге гараж, Андреа вспомнила о проколотом колесе и завернула спросить, нельзя ли заклеить его к вечеру. Четверть часа, и все будет готово, ответили ей к величайшему изумлению. Она открыла механику багажник и пошла прогуляться по травке. У Андреа потеплело на сердце. Вот такой и должна быть жизнь, тихой, размеренной, чтобы можно было «спокойно постоять и посмотреть». А орда ее лондонских знакомых — если бы только они знали, что теряют за беспрестанным шумом и гамом, и нескончаемой пустой болтовней. И Джерри Робертс в особенности. Этот ни на секунду рот не закрывает и все время куда-то несется. Но все же есть у него и положительные черты, а в мире коммерческого искусства он считается чистой воды бриллиантом.
Андреа побрела обратно к гаражу. Механик уже укладывал колесо в багажник.
Небольшие пробки на отдельных узких улочках города не шли ни в какое сравнение с лондонскими заторами. Остановившись, чтобы пропустить пешеходов, она приметила вход на территорию собора и пообещала себе непременно заглянуть туда. Еще несколько улочек с односторонним движением, и она уже паркуется в тени замка. Андреа выбралась из автомобиля и, закрывая дверцу, окинула взглядом квадратную крепость.
Неплохо сохранилась, надо будет тоже посетить, но не сегодня.
Крутая улочка вела к главному шоссе под названием Касл-Мидоу — Замковый Луг. Андреа спустилась в пешеходный переход и оказалась на базарной площади с веселыми полосатыми палатками и горами первоцветов. Ей захотелось побыть здесь, получше разглядеть старинное здание с черно-белым орнаментом, но ее ждали магазины. Добродушная женщина объяснила ей, как добраться до универмага, и через пять минут консультант знакомил ее с ассортиментом. Для гостиной он порекомендовал дачную мягкую мебель со съемными подушками и буфет из такого же дерева в колониальном стиле. К обстановке спальни Андреа позволила себе добавить овальный туалетный столик, о котором всегда мечтала. Отдел ковров располагался тут же, и она остановила свой выбор на недорогом ковровом покрытии от стены до стены. Хочется сразу же обустроить две комнаты, пока в оставшихся двух будет идти ремонт, пояснила она продавцу. И неплохо было бы поспешить с доставкой. Продавец проникся ее тревогами, подошел к телефону и вскоре вернулся с довольной улыбкой: сегодня между тремя и четырьмя часами дня состоится особая доставка. Андреа словно на крыльях помчалась в кассу. Просто невероятно! К вечеру она уже сможет уютно устроиться в кресле и спальню почти полностью обставит! Расплатившись, она спустилась на лифте вниз, в посудный отдел. Количество нужных ей вещей потрясало воображение, и она была рада, что скопила немного денег. Набегавшись, девушка решила перекусить и поднялась в ресторан. Почти все столики оказались заняты, остался всего один на двоих человек. Андреа заказала себе кофе с печеньем, откинулась на спинку стула и прошлась профессиональным взглядом по стенам. Довольно интересное оформление. Увеличенные фотографии, решила она про себя, цвета подобраны замечательно и выглядит мило. Она повернула голову к входу и к своему изумлению обнаружила на пороге мистера Сандерса. Он тоже увидел ее, и после секундного колебания она одарила его улыбкой. Он даже не подумал улыбнуться в ответ, но подошел, и за те несколько мгновений, пока мистер Сандерс пересекал зал, она отметила, как все-таки мужественно он смотрится в своем коричневом твидовом костюме. Он навис над ней, и уголки губ вроде бы чуть приподнялись в намеке на улыбку.
— Доброе утро. Мир?
— Назовем это перемирием. Не знаю, простила ли я вам ваши слова. Но прошу вас, присаживайтесь.
Официантка обслужила Андреа и принесла кофе мистеру Сандерсу.
— Полагаю, я действительно обошелся с вами грубовато, увидев посреди дороги вашу машину с коробками.
— Мужчины все такие, считают, что только они в машинах разбираются, куда уж нам. Однако вы ведь действительно поменяли мне колесо.
— С чем вы, насколько я понял, и сами прекрасно бы справились, но признайтесь — ваша машина действительно перегородила путь трактору.
— Места для другой машины вполне хватало. Я не ожидала появления такого грохочущего монстра, — возразила Андреа. — В любом случае, я не это имела в виду.
— Тогда я представить не могу... хотя... да, вспомнил, мы с вами о живописи говорили, когда вы вдруг взвились ни с того, ни с сего.
— Любой взовьется, начни критиковать его работу, особенно если критик в глаза не видел предмет обсуждения.
— Не подскажете, о чем речь ведете? — искренне удивился тот.
— Издевки, мистер Сандерс. Вот как я это называю, когда кто-то величает мои творения «картинками для конфетных коробок».
Андреа собралась было подняться, но глаза сидевшего напротив мужчины буквально пригвоздили ее к месту.
— Прежде чем вы снова сбежите, — медленно и спокойно произнес он, — мне хотелось бы с вами объясниться. Я не знал, что слово может означать не то, что под ним обычно подразумевается. Коробки для конфет — первое, что мне пришло на ум, и я собирался спросить, не рисовали ли вы для них иллюстраций.
— О! — выдохнула Андреа. — О боже! Мне очень жаль... правда.
— Предлагаю вам загладить свою вину. Растолкуете мне, в чем подвох кроется. По своему невежеству, я восхищаюсь большинством репродукций на коробках.
— Ну, это трудно объяснить, но я постараюсь. Некоторые художники, в особенности Викторианской эпохи, обожали слезливо-сентиментальные сюжеты, начисто лишенные глубинного смысла. Репродукции этих творений лепят куда попало, в том числе и на коробки с конфетами. Понимаете, что я хочу сказать?
— Думаю, да. Мишура плюс показушная сентиментальность, вот как я это называю. Ну, раз этот вопрос мы прояснили, поведайте мне, понравился ли вам наш город.
— Судя по тому, что я успела увидеть, — очень интересное местечко, но у меня пока не было времени поближе с ним познакомиться. Последние два часа я в магазине торчу.