Свет в ночи
Шрифт:
– Я понимаю. Я художник, – сказала я.
– Да?
– Да. Я даже продала несколько картин через галерею во Французском квартале, – добавила я, вдруг поняв, что хвастаюсь. Это не было мне свойственно, но что-то в снисходительности этого молодого человека, его скептической манере говорить заставило меня собраться с духом и поднять флаг моей гордости. Может быть, подумалось мне, я и недостаточно чистых кровей в глазах миссис Клэрборн и ее внука, но я внучка бабушки Катрин Ландри.
– Неужели? – Он улыбнулся, показав зубы, такие же белые, как клавиши его рояля. – А что
– Большинство моих картин изображают сцены, которые я видела, когда жила на протоке.
Молодой человек кивнул и стал еще задумчивее.
– Тебе следовало бы написать озеро в сумерках, – негромко сказал он. – Это было моим любимым местом, когда заходящее солнце меняет оттенок гиацинтов, переливающихся от лавандового до темно-пурпурного цвета. – Этот человек говорил о цветах, словно о давно потерянных, умерших друзьях.
– Вы слепы не с рождения?
– Нет, – грустно ответил молодой человек. Через минуту он снова повернулся к роялю. – Тебе лучше вернуться к моей бабушке и ее чаю, пока тебя не хватились.
– Вы так и не назвали мне своего имени, – заметила я.
– Луи, – ответил он и снова заиграл, только грубее, словно в сердцах. Я с минуту смотрела на него, потом вернулась в гостиную, чувствуя глубокую грусть. Эбби это сразу заметила, но, прежде чем она успела задать мне вопрос, миссис Клэрборн объявила, что чаепитие окончено.
– Я рада, девочки, что вы смогли прийти ко мне, – объявила она и встала. Опираясь на трость, старуха продолжила: – Мне жаль, что вам надо уходить, но я знаю, что у молодых женщин есть свои дела. Я приглашу вас всех снова, уверена в этом. А пока работайте прилежно и помните о том, что вы должны стать истинными девушками «Гринвуда». – Миссис Клэрборн двинулась к двери, постукивая тростью по мрамору пола, а часы, висящие на цепочке, подрагивали, словно небольшая, но весомая ноша, которую она должна была нести до конца своих дней.
– Пойдемте, девочки, – произнесла миссис Пенни. Она выглядела очень довольной. – Мы приятно провели время, не правда ли?
– У меня чуть не случился сердечный приступ от волнения, – сказала Жизель, но она с подозрением взглянула на меня, сгорая от желания узнать, где я была и почему мое настроение изменилось. Я выкатила ее кресло на крыльцо, и Бак торопливо поднялся по ступенькам, чтобы помочь мне спустить кресло вниз. Он снова осторожно поднял Жизель из кресла, только на этот раз она специально скользнула губами по его щеке. Бак быстро глянул на нас с Эбби, а особенно на миссис Пенни, чтобы убедиться, не видели ли мы, что сделала Жизель. Мы обе сделали вид, что ничего не заметили, а миссис Пенни была слишком рассеянна, чтобы заметить. У парня явно отлегло от сердца.
Как только мы сели в машину, Эбби тут же спросила меня, где я пропадала.
– Я встретила очень интересного, но очень печального молодого человека, – сказала я.
Миссис Пенни вздохнула.
– Ты ходила в западную часть здания?
– Да, а что?
– Я никогда не позволяю девочкам туда заходить. Ах, дорогая, а если бы миссис Клэрборн узнала об этом! Я забыла предупредить вас, чтобы вы не позволяли себе ничего подобного.
– А
– Это та часть дома, где живут миссис Клэрборн и ее внук, – ответила миссис Пенни.
– Внук? – Жизель посмотрела на меня. – Так это его ты видела?
– Да.
– Сколько ему лет? Как он выглядит? Как его зовут? – сестра засыпала меня вопросами. – Почему его не пригласили к чаю? Было бы куда интереснее. Только если он не такой же ужасный, как его бабушка.
– Молодой человек сказал мне, что его зовут Луи. Он слепой, но не всегда был таким. Что с ним случилось, миссис Пенни?
– Ах, моя дорогая, – воскликнула та вместо ответа, – ах, моя дорогая.
– Ах, прекратите и просто скажите нам, что произошло, – скомандовала Жизель.
– Луи ослеп после смерти родителей, – быстро проговорила миссис Пенни. – Он не только слеп, но и страдает от меланхолии. Обычно юноша ни с кем не разговаривает. Он так ведет себя со времени смерти родителей. Ему тогда только исполнилось четырнадцать. Ужасная трагедия.
– Мать Луи – это дочь миссис Клэрборн? – спросила Жизель.
– Да, – торопливо ответила миссис Пенни.
– А что такое меланхолия? – продолжала допрос моя сестра. – Это болезнь или что?
– Это глубокая психическая депрессия, грусть, которая охватывает все тело. Люди могут даже зачахнуть, – негромко объяснила Эбби.
Жизель с минуту смотрела на нее.
– Ты имеешь в виду… умереть от разбитого сердца?
– Да.
– Это так глупо. Этот парень когда-нибудь выходит? – спросила Жизель у миссис Пенни.
– Он не парень, дорогая. Ему сейчас около тридцати. Но на твой вопрос отвечу. Нет, Луи выходит нечасто. Миссис Клэрборн следит за тем, что ему нужно, и настаивает на том, чтобы его не беспокоили. Только прошу вас, пожалуйста, – взмолилась она, – давайте не будем больше об этом. Миссис Клэрборн не любит разговоров на эту тему.
– Может быть, поэтому он так печален, – предположила Жизель. – Ему приходится с ней жить. Миссис Пенни вздохнула.
– Прекрати, Жизель, – вмешалась я. – Не надо дразнить миссис Пенни.
– Я ее и не дразню. – Мою сестру было не смутить. Но я заметила, что в уголках ее губ притаилась усмешка. – Он сказал тебе, как погибли его родители? – обратилась сестра ко мне.
– Нет. Я не знала об этом. Мы недолго говорили. Жизель снова атаковала миссис Пенни.
– Как погибли его родители? – не сдавалась она. Когда миссис Пенни не ответила, моя сестра потребовала вновь. – Вы не можете нам сказать, как они погибли?
– Нам не стоит это обсуждать, – резко проговорила миссис Пенни, ее лицо окаменело. Мы впервые видели ее такой непреклонной. Стало ясно, что от нее мы ничего не узнаем.
– Тогда зачем было начинать рассказывать нам эту историю? – заметила Жизель. – Это нечестно, начать говорить и не закончить.
– Я ничего не начинала. Ты настаивала на том, чтобы узнать, почему Луи слепой. Ах, дорогая. Впервые кто-то из моих девочек зашел в западное крыло.
– Мне не показалось, что он очень был против, миссис Пенни, – сказала я.