Свет вечный
Шрифт:
На глубине за островом кружащийся в водоворотах утопленник привлек внимание огромного одрянского сома. Но труп всё еще был слишком свеж, чтоб можно было вырвать из него мясо, дергая тело, большая рыбина смогла лишь перевернуть его лицом вверх. Поэтому когда Стенолаз выплыл на пойму возле Щепина, его обсели крачки. До Бытыни он доплыл уже без глаз, с двумя кровавыми дырками в лице.
В Поповицах, пастушки, которые поили коров, показывали на него пальцами друг другу.
Было уже поздно после обеда, когда он доплыл до высоты Клечкова. К укрепленной фашинами полузапруде.
На полузапруде сидел рыбак с орешниковым удилищем. Минуту он смотрел на вращающегося во встречном потоке утопленника. На его черные волосы, колышущиеся в воде, словно
– Наконецто! – рыбак вскочил на ноги. – Наконецто! Слава философам!
– Ты приплыл, Биркарт фон Грелленорт! – кричал Вендель Домараск, дико приплясывая и размахивая руками. – Я долго ждал, терпеливо, да, терпеливо ждал на берегу реки! И вот, наконец, принесла тебя Одра! И я могу на тебя посмотреть! Ах, как же я рад, что могу на тебя посмотреть!
Труп отбился от запруды, завертелся, попал в течение. Бывший гуситский шпион помахал ему на прощание.
– Кланяйся от меня Балтийскому морю!
И это был бы конец истории. Completum est quod dixi de Operatione Solis. [412]
Finis coronat opus. [413] Закончил. И изрядно утомился. Exlicit hoc totum, [414] а ты, милая, девочка, infunde mihi potum! [415] Наливай, наливай. Выпью на дорогу кружечку свидницкого. Или две.
412
То, что я имел сказать о вещах солнечных, я сказал (лат.).
413
Конец – делу венец (лат.).
414
На этом всё (лат.).
415
наполни мне бокал! (лат.)
Бывайте благородные и хорошие господа. Пускай провидение хранит вас в пути от несчастья и беды. Нет, нет, я сказал, конец – так конец, больше болтать не буду. Потому что дальше моя фантазия изнемогла.
Здесь изнемог высокий духа взлет;Но страсть и волю мне уже стремила,Как если колесу дан ровный ход,Любовь, что движет солнце и светила.L’amor che move il sole e l’altre stelle… [416]416
«Здесь изнемог высокий духа взлет…» – Данте, «Божественная комедия», Рай, песнь XXXIII, 142–145. – Примеч. автора.
Странно както ходит за мной этот Данте…
Конец рассказа. Хотя, как мудро говорит Екклесиаст, составлять много книг – конца не будет, закончить все же надо. Такова необходимость.
Мне уже пора. В Константинополь дорога дальняя, а я хотел бы еще до Адвента увидеть паруса на Мраморном море, Золотой Рог и Босфор.
Хочу увидеть свою мечту. Прежде, чем она исчезнет безвозвратно.
Будьте здоровы! А на прощание… Истинно
Ибо всякое дело Бог приведет на суд, и всё тайное, хорошо ли оно, или худо. [417]
Хорошо или худо.
Глава двадцать четвертая,
которая является началом.
Услышав во дворе стук копыт и ржание, Эленча была уверенна, что это Дзержка, что она раньше, чем собиралась, вернулась с соседского визита к Рахенау. Эленча вышла на порог, не снимая фартука. При виде всадника ее залило горячей волной. Ноги перестали ее слушать, а руки начали дрожать.
417
Еккл., 12:13, 14.
– Здравствуй – сказал Рейневан. – Здравствуй Эленча.
Эленча была не в состоянии произнести ни слова. Только опустила голову.
Рейневан спешился.
Подошел.
И обнял ее. Огромным усилием воли она сдерживала слезы. Не полностью и не до конца.
Небо на востоке темнело, предвещая бурю. Но здесь, над ними, над Скалкой, солнце пробивалось сквозь тучи, опуская на них столп света. Рейневан посмотрел вверх.
– Сладок свет, – сказал он. – И приятно для глаз видеть солнце.
Лицо его изменилось. Очень изменилось. Он был другим. Эленча отметила это со смешанным чувством страха и облегчения.
– Здравствуй… – кашлянула она и потянула носом. – Добро пожаловать в Скалку… Ты приехал… надолго?
Он смотрел на неё. Молчал. Долго. Так долго, что она засомневалась, ответит ли он. Но ответил.
– Наверное, останусь.
Примечания автора
«Lacrimosa dies illa…» – траурный гимн «Dies irae» («День гнева»), согласно легенде, был создан и пропет узником, идущим на казнь, толпа так плакала, а палач был так растроган, что казнь пришлось отложить. В действительности автор «Dies irae» – францисканец Фома Целанский, живший в XII веке. Я пользуюсь переводом Анны Каменской (Do џrуdeі. Psalmy i inne przeklady poetyckie, Poznaс 1988).
«Бастард [418] Орлеанский…» – граф Жан Дюнуа, один из наиболее знаменитых военачальников Столетней войны, действительно был нагулян на неправедном ложе. Людовик Орлеанский, брат короля Франции Карла VI, произвел его на свет во внебрачной связи с Маргаритой д’Энгъен. Забавный анекдот об этой интрижке рассказывает Брантом в «Жизнеописаниях галантных дам», куда я и отсылаю тех, кто интересуется историческими и эротическими анекдотами.
«…показывали им два поднятых пальца…» – жест «из двух пальцев» появился на Столетней войне, якобы, от того, что мстительные французы отрезали взятым в плен английским лучникам два пальца, указательный и средний, чтобы они никогда уже не могли натянуть тетиву. Поэтому лучники не упускали случая продемонстрировать французам, что они пальцы еще имеют и еще не раз ими воспользуются на погибель французам. Жест сохранился до нашего времени, лишь два пальца заменил один, средний, а лучниковый контекст изменился на более наглядный.
418
Бастард – внебрачный сын короля, герцога и т. п.