Свободное падение
Шрифт:
— Погодите… кажется, вспомнила… вот здесь налево, — сообщила Селия. — Да, я уверена, — сказала она, заметив подъезд к дому. Это действительно оказался Мандела-хайте. Шофер завернул в тупик и остановил машину, взвизгнув тормозами.
— Приехали, — объявил он.
Миссис Берроуз вылезла из автомобиля и забрала из багажника свои вещи, а потом расплатилась с таксистом, оставив ему очень щедрые чаевые.
— Благослови Господь вас и вашу семью! — крикнул он ей вслед.
Селия дотащила сумки до входа в дом
— Матерь божья! — проворчала Селия, перешагивая через лужу блевотины прямо у лифта.
Она позвонила в дверь и подождала. Потом нажала на кнопку еще раз и подержала ее. Через некоторое время из-за двери послышался шорох, и миссис Берроуз заметила, что на нее смотрят в глазок.
— Открывай, Джин! — сказала она глазку. Однако ответных действий не последовало, и Селия просто зажала кнопку звонка. Через несколько минут ее сестра наконец отперла дверь.
— Да что вы себе позволяете! — заорала Джин, гневно пыхтя. Она была в старом халате, в углу рта у нее торчала неизменная сигарета, а седые волосы на одной стороне головы стояли торчком, как после сна.
— Здравствуй, Джин, — сказала миссис Берроуз.
Джин прищурилась и посмотрела на нее, потом отступила на шаг, как будто могла только издали разглядеть, кто стоит на пороге.
— Селия! Это ты! — воскликнула она, раскрыв рот так широко, что сигарета вывалилась и упала на лоснящийся ковер, разбросав вокруг искорки.
— Ну так что, впустишь меня?
— Конечно, конечно, проходи. — Джин затоптала сигарету, которая успела прожечь в ковре дырочку, и отошла в сторону. — Как ты угадала-то, что я дома?
— Джин, ты все время сидишь дома, — ответила миссис Берроуз, подхватив сумки. Коридор, как всегда, был завален газетами, а в воздухе стоял кисловатый запах.
— Ты бы хоть позвонила сначала, — сказала ей сестра и громко закашлялась.
— Я позвонила. Ты бросила трубку.
Джин как будто не расслышала ее слов.
— Чайку? — предложила она, провожая Селию на кухню. — Я думала, ты в этом своем Харви-хаусе, где врачи всякие. Выходит, отпустили тебя?
— Я сама ушла, — сказала миссис Берроуз, оглядывая бардак на кухне, и спросила, не переводя дыхание: — Я думала, Ребекка тут давно привела все в порядок. Кстати, где она? У себя в комнате?
Джин повернулась к сестре и удивленно заморгала.
— Нет, — сказала она (на самом деле у нее получилось что-то среднее между «нет» и «ой»).
— Как это?
— Ее тут нет.
— Что значит — ее тут нет? — Миссис Берроуз побледнела и бросилась на сестру, смахнув со стола деревянную вазу с почерневшими бананами и переполненную пепельницу.
— Да она еще сто лет назад уехала! Ничего не сказала, собрала вещи и была такова, — сказала Джин, отводя взгляд, как будто знала, что провинилась. — Ты меня прости, Селия, но я с ней связываться не желаю. Эта нахалка мне целый блок сигарет испоганила и вылила всю…
— Джин! — Селия схватила сестру за воротник халата и начала трясти. — Ты же должна была за ней присматривать, пока меня нет. Господи, да ей же всего двенадцать! Когда и куда она уехала?
Джин не торопилась отвечать.
— Я же говорю, это сто лет назад было. И я знать не знаю, куда она делась. Я сообщила той женщине из социальной службы, но мне там ничего не сказали.
Миссис Берроуз отпустила сестру и выхватила из-под стола табуретку, сбросив на пол еще какой-то хлам. Она рухнула на сиденье, раскрыв рот и шевеля губами.
Джин оперлась на раковину, бормоча и размахивая руками, и вдруг выпалила:
— А потом Уилл приехал вместе с братом.
Селия медленно повернулась к сестре.
— Извини, ты сказала «Уилл»? Уилл, мой сын?
— Ну да, приезжал с двоюродным братом. И кот у них был, Бартлби, такой замечательный, большой…
— Так Уилл полгода назад пропал! — перебила ее миссис Берроуз. — Ты же сама знаешь. Его по всей стране ищут, и друга его, Честера, тоже.
— Про Честера этого ничего не знаю, могу сказать только, что Уилл у меня был пару месяцев назад. Он совсем больной приехал, но Кэл — хороший такой мальчик — выходил его. А Бартлби! В жизни не видела такого огромного кота, разве что в зоопарке.
— Огромного кота? — холодно повторила миссис Берроуз. — Кота, значит, огромного? — Она взяла со стола одну из пустых водочных бутылок и замолчала, разглядывая красную с серебристым этикетку. В маленькой кухне повисла тишина, нарушенная только холодильником, который загрохотал, а потом начал тихо гудеть.
— Интересно как получается, ведь у нашей Бесси тоже со старшим не пойми что творится. Он же связался с… — Тетя Джин осеклась, понимая, что ей не удастся отвлечь сестру семейными сплетнями.
Не сводя глаз с этикетки, Селия дернула головой, но ничего не сказала. Джин с тревогой смотрела на нее и наконец не вытерпела:
— Селия, ну скажи хоть что-нибудь! Я же не знала, что его еще не нашли! Ну что ты молчишь?
Миссис Берроуз аккуратно поставила бутылку на место, отодвинув ее подальше от края стола, словно это была ценная ваза. Глубоко вдохнув, она медленно отвела руку и посмотрела на сестру.
— Дело в том, Джин, что я теперь не знаю, то ли в полицию звонить… то ли класть тебя лечиться, потому что ты не соображаешь, что вокруг тебя делается. А может, и то и другое.