Свободное падение
Шрифт:
— Слушай, здорово. А ты уверен, что записал все полностью? — спросил Уилл.
— Думаю, да. Она столько раз повторяла эти цифры. Наверное, они для нее что-нибудь значат.
— Одиннадцать цифр, — задумался Уилл. — Может, это какой-то шифр?
— Вперед, Шерлок, — подбодрил его Честер, прежде чем зевнуть и сползти на пол в ногах кровати.
— А… ладно, спокойной ночи, — разочарованно протянул Уилл, когда его друг исчез за кроватью. Он рассчитывал, что Честер составит ему компанию. Однако единственным ответом Уиллу был громкий храп. Он вздохнул и склонился
Миссис Берроуз вышла из здания биржи труда и задержалась на ступеньках, убирая в сумку приглашения на собеседование.
— Берроуз, — сказал кто-то неподалеку, — гнилое дело, — и добавил что-то еще, но уже не так громко.
Селия повернулась и увидела двух молодых женщин в окружении детей. Судя по тому, как мамаши на нее смотрели, они ее явно узнали. Одна сразу же демонстративно отвернулась и пошла прочь, уводя за собой детей. Вторая, сжимавшая ручку коляски, продолжала глядеть на миссис Берроуз, скривив губы в презрительной ухмылке. На ней была футболка с короткими рукавами, открывавшая татуировку на плече — большое алое сердце с именем «Кев» в середине.
Миссис Берроуз была потрясена.
После выступления по телевидению о ней упомянули несколько таблоидов, но лишь вскользь. Однако районные газетенки подхватили тему и теперь публиковали целые серии статей о Селии и ее пропавшей семье, а одна даже посвятила целый разворот Ролсам, щедро сдобрив интервью с родителями Честера двусмысленными комментариями по поводу материнских качеств миссис Берроуз. Естественно, такие статьи сделали Селию местной знаменитостью.
Стараясь не думать о неприятном происшествии, миссис Берроуз медленно пошла по Центральной улице Хайфилда, а затем ускорила шаги. Она не хотела опаздывать на свое первое собеседование.
Глава 10
Марта принесла из сарая целую корзинку сушеных кореньев и трав и принялась крошить их для супа. На дне корзинки лежал гриб размером с футбольный мяч. Женщина подхватила его двумя руками и выложила на стол.
— Что-то вид у него не очень, — отметил Уилл, поморщившись.
— Они тут на дороге не валяются, — сказала Марта и похлопала гриб по бокам, словно пекарь — ком теста. Затем она начала снимать с него жесткую кожуру. Со стороны могло показаться, что она чистит громадный апельсин. — Ты ведь знаешь, что это такое?
Уилл кивнул. Это был пенсовик, но довольно жалкий по сравнению с теми, что он видел в Колонии. Кожа у гриба высохла и кое-где потрескалась, а сам он как-то обмяк. — Он несвежий? — спросил мальчик.
— Нет, он сушеный.
— Сушеный? — удивился Уилл.
— Ну да. Я их вешаю под крышу сарая на месяц-другой, чтоб грибной дух покрепче был, — объяснила Марта. Она стала резать пенсовик на мелкие кусочки и сбрасывать их в котелок.
— А по-моему, он просто гнилой, — сказал Уилл и толкнул пальцем ручку одного из ножей Марты, лежавших на столе. Нож завертелся. Мальчик смотрел на него, пока он не остановился, а потом подтолкнул еще раз.
— Слушай, тебе больше нечем заняться? — ласково спросила Марта.
— Да вроде как нечем, — равнодушно сказал Уилл.
— И правда, теперь тебе скучно, вы с Честером уже не играете, как раньше…
— Мы с Честером не играем: играют дети маленькие. А мы дурачимся, — ответил мальчик, спохватился, что говорит резковато, и продолжил уже ровным тоном: — Но сейчас действительно не до этого, когда Эллиот так болеет… Как-то нехорошо выходит.
— Дело ведь не только в этом, верно, дружок? У тебя взгляд беспокойный, точь-в-точь как у Натаниэля, когда он рвался в свою очередную «экспедицию». Не сидится на месте, — сказала Марта и понимающе глянула на мальчика, продолжая нарезать пенсовик.
— Пожалуй… вроде того, — согласился Уилл и выпрямился на стуле. — Марта, вы знаете, что мы… Честер и я… мы не можем остаться тут навсегда. Нам надо вернуться в Верхоземье, и чем скорее, тем лучше. Если стигийцы приведут в исполнение свой план… — продолжать мальчик не стал.
— Знаю, как же не знать, — сочувственно произнесла Марта. — Ты уж меня прости, Уилл, но ведь может статься, что вы напрасно тратите время. А если уже поздно?
— Все равно, — отрезал Уилл. — Мы в любом случае должны вернуться: вдруг представится возможность как-то им помешать.
— А насчет «вернуться» вот что скажу: никому еще не удавалось отсюда выбраться наверх. И не удастся. Нет отсюда пути, — сказала женщина и ткнула ножом в кусок гриба. — По стенкам Поры и других Сестер не вскарабкаться, столько миль никто не одолеет. — Она остановилась и посмотрела Уиллу прямо в глаза. — Поверь, мы пробовали.
— А этот, как его… Абрахам де Джейбо? — спросил Уилл, когда Марта снова стала резать пенсовик. — Он-то выбрался, разве не так?
— Он-то? — повторила Марта и принялась с наслаждением ковырять в носу. Уилл закатил глаза, чтобы этого не видеть. — Значит, ты тоже слышал эту историю. Джейбо рассказывал, будто он свалился в Пору и летел долго-долго, пока не прилетел в какое-то неведомое место, полное всевозможных диковин, страшных диковин. Он якобы видел другой мир, где был дневной свет.
— Да, я все это слышал.
— Другой мир, со своим собственным солнцем? — покачала головой Марта. — Кое-кто в Колонии говорил, что бедняга спутал верх и низ и оказался где-то в Верхоземье, так что все его рассказы яйца выеденного не стоят…
— Чепуха, — вставил Уилл, вспомнив, как Тэм отозвался об истории Джейбо.
— Ну да, чепуха, — согласилась Марта, — а может, и вовсе выдумка с самого начала. Некоторые считали, что слухи про невиданные страны стигийцы нарочно распускают, чтобы народ боялся Нижних Земель.
— А мой папа думал, что внизу все-таки что-то есть, — упрямо ответил Уилл. — Я сам читал, он написал в дневнике про то, как нашел храм с рельефами, и про какой-то Сад Второго Солнца. — Голос мальчика задрожал против его воли. — Такое открытие… Папа наверняка был вне себя от счастья… Небось свистел во весь голос. — Уилл опустил голову, подавленный неожиданным приступом горя.