Своенравная наследница
Шрифт:
Элизабет поцеловала протянутые руки Анны.
— Разве это не самый великий день! — воскликнула та. — Ты когда-нибудь видела подобное? Думаю, моя кузина — прелестное создание. Интересно, старая герцогиня забрала ее домой?
— Прекрасный день, ваше величество, — согласилась Элизабет. — Стражник узнал во мне северянку и нашел нам хорошее место. Мы встали на скамью и наблюдали и процессию, и церемонию коронации. Будет что рассказать мужу и семье, когда я вернусь домой. Лорд Кембридж будет ужасно завидовать, а это с ним бывает нечасто, и очень расстроится,
Королева кивнула.
— Жаль, что ты не сможешь остаться со мной навсегда, Элизабет. В твоем присутствии мне становится гораздо спокойнее.
— Вы оказываете мне огромную честь, которой я недостойна. Но у меня есть семья и поместье, которые во мне нуждаются. Я обещала остаться с вами до рождения принца. А потом вы должны меня отпустить. Я задыхаюсь в ваших городах и мечтаю уехать домой, вдохнуть чистый воздух фрайарсгейта, увидеть небо и окружающие холмы.
— У тебя прекрасное платье, — заметила королева, игнорируя речь Элизабет. — Я поражена, как ты можешь следить за модой в своем Богом забытом поместье.
— Мой дядя — настоящее чудо, ваше величество. Хотя он живет в провинции, его одежда — всегда верх элегантности. Он говорит, что именно этого от него ожидают. И по-моему, не лжет. Все в Оттерли любят его.
— Ваше величество, вам следовало бы лечь в кровать. Завтра у вас очень много дел, — вмешалась Джейн Рошфор, завидуя вниманию, которое королева уделяет безродной особе.
Темные глаза Анны зловеще сузились.
— Никогда не смей указывать нам, что делать! — отрезала она. — Ты здесь только потому, что считаешься женой моего брата! И вы… — Она обвела взглядом комнату. — И вы все здесь по праву родства с нами, но вас легко можно заменить другими, более любезными и услужливыми. Леди Фрайарсгейта здесь по нашей просьбе. Она — наш истинный друг.
— Прошу прощения, ваше высочество, — пробормотала Джейн, побагровев от унижения.
Дрянь! В один прекрасный день она за это заплатит!
Элизабет низко присела в реверансе:
— Вы позволите мне удалиться на ночь в Болтон-Хаус, ваше величество?
— Можешь идти, — кивнула Анна, поняв, что Элизабет пытается исправить ситуацию, созданную Джейн Рошфор.
Остальные присутствующие дамы припишут выходку королевы ее нервозности: с беременными такое случается, и через пару дней все забудется.
Элизабет удалилась, предоставив Хью утешать королеву своей лютней и сладостным голосом.
Она нашла Нэнси с маленькой Кэтрин.
— Где служанка старой герцогини? — спросила она. — Отведи к ней мистрис Говард и приходи на причал. Я тебя подожду, — велела она и поспешила к выходу. Ей не терпелось вырваться из дворца.
— Куда это вы бежите, Элизабет Мередит?
Она повернулась и оказалась лицом к лицу с Флинном Стюартом.
— Иду к своей барке, — коротко ответила она.
— И не остались с королевой? Вы — главный объект дворцовых сплетен,
— Я Элизабет Хей, мистер Стюарт, — тихо напомнила она. — Думаю, дружба — понятие, чуждое любому придворному. Поверьте, я предпочла бы остаться дома. Но приказ королевы — закон. А вот почему вы здесь? Я думала, вы во весь опор мчитесь в Шотландию, чтобы рассказать королю о сегодняшних событиях.
— Король Яков уже обо всем осведомлен, — пояснил Флинн. — Его единокровная сестра, леди Маргарет Дуглас, — одна издам королевы. Когда-то вы звали меня Флинном, не помните? Куда вы едете?
— В Болтон-Хаус. Эта Джейн Рошфор, дамочка с крысиной физиономией, устроила из-за меня сцену в покоях королевы. Чтобы сгладить ситуацию, я попросила разрешения уйти. Не знаю, как ее выносит Джордж Болейн. До того зла и коварна!
— Он ее и не выносит, брак устроили для блага обеих семей, — пояснил Флинн. — Вам известно, так часто бывает среди знати.
— Она плохо кончит, я это чувствую, — пробормотала Элизабет. — Кровь Христова! Я хочу домой! Я все здесь ненавижу!
— Почему же вы не возвращаетесь обратно? Коронация уже закончена.
— Королева умоляла меня остаться, пока не родится ее ребенок. Я не смогла ей отказать. Вот вам пикантная сплетня для короля, Флинн.
Он рассмеялся:
— Королева похожа на кобылку, которой предстоит впервые ожеребиться. Ей нужна твердая, но нежная рука. Никто из здешних леди не может предложить ей ничего подобного. Ей необходима подруга, простая сельская женщина.
— Да, не повезло мне, — грустно бросила Элизабет.
— Развеселись, милая, — усмехнулся он. — Осталось всего несколько месяцев до того, как на свет появится надежда Англии. Тогда ты сможешь лететь на север и вернуться домой к сезону охоты на дичь… Ну вот, мы уже пришли. Которая барка твоя?
— Нужно подождать мою служанку, — ответила Элизабет. — Она должна отвести маленькую мистрис Говард к слугам старой герцогини. Меня просили дать ей возможность посмотреть на коронацию. Но теперь я свободна и намереваюсь провести эту ночь в собственной постели.
— Одинокой постели, — плотоядно ухмыльнулся он.
После его слов рассмеялась Элизабет.
— Кажется, теперь я легкая добыча, потому что лишилась девственности? — поддела она. — Мой муж ревнив и такой же великан, как наш король. Даже еще выше.
— Ты, конечно, знаешь, что я пожалел, когда позволил тебе уехать? — неожиданно спросил он.
— Пфф! Три года назад я, возможно, поверила бы столь романтической чепухе. Но теперь-то знаю: вы, шотландцы, страстно преданы своему долгу, и на первом месте у вас именно долг, а не женщины. Я соблазнила мужа вскоре после возвращения во Фрайарсгейт, но даже этого было недостаточно, чтобы удержать его рядом. Он считал, что прежде всего предан отцу.
— Ты его соблазнила? — ахнул Флинн.
— Да. Я чуть не влюбилась в тебя, но ты не тот человек, которого можно удержать во Фрайарсгейте, а такой мне не нужен.