Священные Книги Телемы
Шрифт:
17. Разве не соберут мои колдовские песни вокруг меня чудесную компанию древесных богов, с телами, блестящими помазанием лунного света, и меда, и мирры.
18. Вы, поклоняющиеся, О, возлюбленные мои; давайте отправимся в самую темную пещеру!
19. Там мы будем пировать на мандрагоре и траве моли! [Магическое растение, которое Гермес дал Одиссею, чтобы тот смог победить Цирцею — прим. переводчика].
20. Там один Влюбленный устроит для нас Свой священный пир. В поджаристых пшеничных лепешках мы почувствуем вкус всей
21. Из проклятой и ужасной чаши смерти мы напьемся крови мира, и опьянеем!
22. Эге-гей! Песня для ИАО, песня для ИАО!
23. Приди, дай нам спеть для тебя, Иакх невидимый, Иакх торжествующий, Иакх несказанный!
24. Иакх, О, Иакх, О, Иакх, будь с нами!
25. И потом времена скрылись, и воссиял истинный свет.
26. И раздался некий крик на неизвестном языке, который пронзил стоячие воды моей души, так что мой ум и тело исцелились от своей болезни — самокопания.
27. Да, ангел возмутил воды.
28. Это был Его крик: IIIOOShBThIO-IIIIAMAMThIBI–II.
29. И не пел я этого тысячу раз за ночь на протяжении тысячи ночей до того, как Ты появился, О, мой пламенеющий Бог, и пронзил меня Своим копьем. Твои багряные одежды застилают небеса, так что Боги сказали: Все пылает — это конец.
30. Также Ты приложил уста свои к ране и высосал миллион яиц. И Твоя мать села на них, и вот! звезды и звезды, и самые запредельные Вещи, для которых звезды — атомы.
31. Потом я заметил Тебя, О, мой Бог, сидящего, словно белый кот, на ограде увитой зеленью беседки, и гул вращающихся миров был тебе в удовольствие.
32. О, белый кот! Искры летят от Твоей шерсти! Ты потрескиваешь, разделяя миры.
33. Ты в образе белого кота показал мне больше, чем я наблюдал в Видении Эонов.
34. Я путешествовал на лодке Ра, но во всей видимой Вселенной не нашел никого, подобного Тебе!
35. Ты — словно крылатый белый конь, и я гнал Тебя через вечность к Богу Богов.
36. И мы все еще скачем!
37. Ты — словно снежинка, падающая в сосновом лесу.
38. Через мгновенье Ты затерялся во множестве подобных и не похожих.
39. Но за снежной пеленой я заметил прекрасного Бога — и Им был Ты!
40. К тому же я прочел в огромной книге.
41. На древнем пергаменте было написано золотыми буквами: Verbum fit verbum. [Слово да будет словом]
42. А еще — Vitriol и имя иерофанта V.V.V.V.V.
43. Все это вращается в пламени, звездном огне, слабом, далеком и совершенно одиноком — точно как Ты и Я, О, покинутая душа, мой Бог!
44. Да, и надпись:
это хорошо. Это голос, который сотряс землю.
45. Он прокричал громко восемь раз, и восьмью и еще раз восьмью я подсчитаю Твои милости, О, Ты, Одиннадцатисложный Бог 418!
46. Да, и многим больше; десятью в двадцати двух направлениях; точно как перпендикуляр в Пирамиде — таковы будут Твои милости.
47. Если я сосчитаю их, они есть — Один.
48. Возвышена любовь Твоя, О, Господи! Ты обнаруживаешь себя тьмой, и тот, кто пробирается во мрак рощ, имеет возможность схватить Тебя, точно как змея, которая ловит маленькую певчую птицу.
49. Я поймал Тебя, о мой нежный дрозд! я — словно изумрудный ястреб; я инстинктивно хватаю Тебя, несмотря на то, что мои глаза слабеют от Твоей славы.
50. Но вот там — всего лишь глупцы. Я вижу их на желтом песке, одетых в пурпур из Тира.
51. Они вытаскивают своего сияющего Бога на землю в сетях; они разводят огонь для Господа Огня, и кричат бранные слова, и даже — грозное проклятие Amri maratza, maratza, atman deona lastadza maratza maritza — maran!
52. Потом они варят сияющего Бога и проглатывают его целиком.
53. Это злой народ, О, прекрасный мальчик, давай уйдем в Другой мир.
54. Давай поддадимся искушению, представим себя в соблазнительном образе!
55. Я буду — словно роскошная обнаженная женщина с грудью цвета слоновой кости и золотыми сосками; все мое тело будет подобно молоку звезд. Я буду привлекательной гречанкой, куртизанкой с Делоса, неспокойного острова.
56. Ты же будешь — словно красный червяк на крючке.
57. Но ты и я станем ловить нашу рыбку одинаково.
58. Потом ты будешь блестящей рыбой с золотой спиной и серебристым брюшком: я же буду — словно неистовый прекрасный мужчина, который сильнее, чем два быка, западным человеком, несущим великолепный мешочек драгоценностей на жезле, который больше, чем ось всего.
59. И рыба будет принесена Тебе в жертву, а сильный мужчина распят для Меня; и мы будем целоваться, и искупим несправедливость Первопричины; да, несправедливость Первопричины.
V
1. О, мой прекрасный Бог! Я плыву к сердцу Твоему, словно форель в горном потоке.
2. Я в радости перепрыгиваю из одной заводи в другую; я — красивый с оттенками коричневого, золотого и серебряного.
3. Пожалуй, я прекраснее, чем красновато-коричневые осенние леса во время первого снегопада.
4. Но хрустальный грот моих мыслей еще прекрасней меня.
5. Только одним рыболовным крючком можно вытащить меня — женщиной, стоящей на коленях на берегу ручья. Она поливает себя прозрачной росой, которая стекает на песок, так что река льется потоком дальше.
6. Вон там птица сидит на мирте; только пение этой птицы может выманить меня из заводи Твоего сердца, О, мой Бог!
7. Кто этот мальчишка-неаполитанец, который смеется от счастья? Его любовник — огромный кратер Горы Огня. Я видел его обуглившиеся концы, стекающие по склону бесшумными языками расплавленного камня.