Связанные любовью
Шрифт:
Растрепанные ветром черные кудри и выглядывающая из-под платка могучая шея свидетельствовали о долгом пребывании на свежем воздухе, что лишь добавляло ему мужской привлекательности.
Он смотрел на нее молча, пристально, прожигая тяжелым взглядом, отчего по спине у нее пробегал холодок страха.
Обмануть его было непросто, и она чувствовала, что подозрения, зародившиеся, по-видимому, еще до ее прибытия в Англию, вовсе не умерли.
Да, он был опасен.
Молчание растянулось на несколько показавшихся вечностью мгновений,
— Мисс Софья… Дворецкий сообщил мне, что вы здесь.
Она отняла руку, по которой уже прошла дрожь возбуждения.
— Я… — Ей пришлось откашляться, чтобы избавиться от хрипотцы в голосе. — Я не ждала вас…
Он выгнул бровь.
— Не ждали?
— Леди Саммервиль упомянула, что после ланча вас обычно не бывает дома.
В глазах его что-то мелькнуло. Любопытство? Подозрение?
— Обычно так и бывает, хотя иногда я работаю и с бумагами.
Вот что значит положиться на удачу. Что ж, больше такой ошибки она не допустит.
— Надеюсь, вы не возражаете против моего присутствия, ваша светлость?
— Конечно нет.
Прислонившись плечом к стеллажу и как будто заполнив собой просторное помещение, он откровенно прошелся взглядом по муслиновому платью с расшитым крошечными атласными розочками лифу.
— Я ведь приглашал вас в любое время пользоваться библиотекой, — сказал герцог, любуясь ее раскрасневшимися щечками. — Нашли что-нибудь интересное?
Ей удалось изобразить что-то вроде улыбки. Годы, проведенные в вероломном и коварном петербургском свете, научили Софью искусству лицемерия.
— Я позволила себе лишь общее знакомство с вашим собранием и должна сказать, оно впечатляет.
— Признаюсь, большую часть его я унаследовал от предков, хотя кое-что добавляю время от времени и сам.
Софья бросила взгляд на еще нераспакованные пачки, лежащие на столике у двери. Наверняка новые книги.
— Время от времени?
— Ну, может быть, это не самое точное выражение, — согласился он с добродушной усмешкой, от которой ее сердце начало медленно плавиться.
— Я не хотела вам мешать и…
Совершенно неожиданно он схватил ее за руку и повернул к креслу.
— Садитесь, мисс Софья. Пожалуйста. Я попросил миссис Слейтер приготовить нам чаю. Думаю, вы согласитесь, что ее печенье лучшее во всей Англии.
Может, пока не поздно, вырваться и броситься к двери? Смехотворная мысль ушла так же быстро, как и пришла.
Он загнал ее в угол, и ей не оставалось ничего другого, как набраться смелости и принять бой. Она опустилась в кресло и сложила руки на коленях, надеясь, что он не заметит, как они дрожат.
— Спасибо.
Герцог уселся в другое кресло и вытянул ноги.
— Расскажите, что вы уже посмотрели в доме.
Софья напряглась. Что посмотрела? Неужели он подозревает, что она пришла сюда, чтобы обыскать Мидоуленд?
— Прошу прощения?..
— Я
— Нет. — Она облегченно выдохнула. — Я, конечно, успела полюбоваться вашим холлом и замечательной мраморной лестницей. У вашего дворецкого есть все основания для гордости.
— Эдмонд постоянно твердит, что от дома останутся одни лишь руины, если не принять срочных мер по его обновлению.
— Не думаю, что ему угрожает такая опасность, — горячо возразила Софья и улыбнулась, заметив, как поползли вверх его брови. — Хотя он и выглядит немного обветшалым. Я прекрасно понимаю ваше нежелание перестраивать его каким-то образом или что-то менять.
— А почему вы думаете, что я этого не желаю?
— Если не ошибаюсь, вы потеряли родителей в раннем возрасте. Вполне естественно, что вам дорога любая память о них и особенно все то, что связано с ними в самом доме.
Стефан вскинул голову, словно ее слова застали его врасплох. Странно. Перед отъездом она, разумеется, навела справки о герцоге Хантли и пришла к выводу, что он до сих пор скорбит о родителях. Боль ведь не скроешь, как ни прячь.
Возможно, герцог и хотел что-то сказать, но тут дверь открылась, и в библиотеку вошла молоденькая служанка с большим подносом.
— Вот и чай, — проворчал он, жестом показывая, куда поставить поднос.
Завершив свою миссию, служанка — симпатичная женщина с каштановыми волосами и большими карими глазами — исполнила реверанс.
— Что-нибудь еще, ваша светлость? Все это время герцог не сводил глаз с Софьи.
— Это все, Мэгги. Спасибо. Служанка вышла и закрыла за собой дверь.
— Вы будете так любезны разлить чай, мисс Софья?
— Конечно. — Она расставила чашки из прекрасного веджвудского фарфора. — Вам с сахаром?
— Нет, только с молоком.
Ощущая на себе его неотступный взгляд, Софья разлила чай по чашкам и разложила по тарелкам крохотные сэндвичи и печенье.
Надежды на то, что он отвлечется на чай, не оправдались. Герцог отодвинул тарелку и взял чашку, продолжая рассматривать гостью с таким видом, словно изучал сорняк, неведомым образом пробравшийся в его ухоженный огород.
Прихлебывая чай, она старалась делать вид, что не замечает его внимания, принявшего граничащую с грубостью форму, и сосредоточилась сначала на камине, а потом на большом портрете, висевшем над каминной полкой.
— Ваши родители?
— Да. Портрет написан вскоре после их женитьбы.
Предыдущий владелец Мидоуленда был высоким мужчиной с темными волосами и властным выражением на приятном лице, тогда как его супруга оказалась женщиной изящной и хрупкой, с ясными голубыми глазами, которые перешли к двум ее сыновьям.