Сын дельфина
Шрифт:
"Часовой", - подумал офицер, лихорадочно облачаясь в мундир. У входа на палубу он догнал капитана.
Поднятый по тревоге экипаж в считанные секунды занял места по боевому расписанию. Маленькая "Дафна" погрузилась в темноту и приготовилась к бою.
– Человек. Из моря вышел человек, - дрожащим голосом докладывал часовой.
– Маленький, голый человек. Он раскрыл клетку и выпустил дельфинов. Я испугался, закричал. Он увидел меня и прыгнул в море. Тогда я начал
– Попал?
– Не знаю.
– Вахтенный, - резко бросил Стэнли, - что горизонт?
– Чист.
– Акустик?
– В воде только рыбы и дельфины.
Стэнли повернулся к часовому и впился глазами в его лицо.
Матрос стоял, вытянувшись в струнку, и смотрел на своего командира.
– Отбой боевой тревоги! Свет на палубу!
Одна клетка был пуста.
– Черт знает что, - в сердцах воскликнул Стэнли.
– Маленький. Голый. Прыгнул в море. А горизонт чист. Непонятно. Еще одного часового к борту. Смотреть в оба. Стрелять без предупреждения.
Он еще раз внимательно всмотрелся в дельфинов, плавающих в клетке. Они явно были взволнованы. Стэнли готов был поклясться, что прочел это в их глазах. Животные то и дело разглядывали людей на палубе корабля.
– Удивительно, какой умный взгляд у этих животных, - сказал Стэнли, отходя от борта.
– Лесли, я на мостик, смените меня в три часа.
Ночь прошла спокойно.
С первыми лучами солнца моряки увидели дельфинов. Их гибкие светло-серые тела мелькали по обеим сторонам корабля.
Поведение животных было необычно. Они не прыгали и не резвились. Вдруг один из них, резко изменив путь, направился к клетке. В бинокль было хорошо видно, как стремительное веретенообразное тело, с каждой минутой увеличивая скорость, несется к кораблю.
– Смотрите, капитан, - обратился к командиру Лесли, - при такой скорости дельфин не оставляет ни малейшего следа на воде. Многие специалисты связывают эту суперобтекаемость со свойством дельфиньей кожи.
– Что он собирается делать, - вскричал Стэнли, - не таранить же нас?
– Не знаю, все это совсем не похоже на обычное поведение животных.
Мощный удар головы дельфина потряс загон. Его пленники засвистели на разные лады. Но храбрый освободитель, похоже, их не слышал. Он замер вблизи борта, едва шевеля плавниками.
– Удар, наверное, оглушил его, - взволнованно предположил Лесли, - и не удивительно. Взрослые дельфины развивают скорость до 30 узлов в час.
– Дверца выдержала, но проволока сильно погнулась, - отнял бинокль от глаз Стэнли, - Еще удар, другой...
В ту же секунду, словно услышав человека, к клетке понесся другой дельфин.
– Капитан, - взлетел на мостик доктор Бидли, - меня
Стэнли кивнул вахтенному офицеру. Потом, взглянув на Лесли, добавил:
– Только в воздух.
Глухо залаял крупнокалиберный пулемет, выглядевший посторонним предметом на исследовательском судне, и дельфины отплыли от корабля.
– Я много лет работаю с ними, - задумчиво сказал доктор.
– Ежегодно их отлавливают тысячами и не было случая, чтобы животные пытались освободить своих товарищей. Странно...
Бидли спустился на палубу и отдал распоряжение закинуть сети. Он во что бы то ни стало хотел заполнить вторую клетку.
Но как только разноцветные поплавки запрыгали по воде, дельфины отошли дальше. Трижды по просьбе Бидли "Дафна" давала полный ход, пытаясь окружить стаю, и трижды животные легко выходили из западни.
– Остался единственный выход, адмирал, - обратился доктор к Стэнли.
Тот не любил, чтобы в море его называли по званию, но в этот раз только поморщился.
– Я понимаю вас, - продолжал Бидли, - но предлагаю вашей артиллерии взять на себя лишь роль загонщиков. Дайте залп перед стаей. Дельфины непременно попытаются выйти изпод огня. Так пусть ваши стрелки загонят их в сети.
Стэнли какое-то время раздумывал, потом решительно надвинул фуражку на глаза и приказал вызвать на мостик начальника артиллерии. Сжав зубы, капитан в двух словах объяснил офицеру задачу и вышел из рубки на крыло мостика.
Зазвенели колокола, и через мгновенье загрохотали пушки.
Лес водяных столбов вырос на пути дельфинов. Они заметались, но выход был один - плыть в спокойную воду, окруженную с трех сторон разноцветными поплавками.
Лесли смотрел на море. Он стоял в рубке, уперев взгляд в штурманский стол. Старпом не мог видеть разгоряченные азартом охоты лица начальника артиллерии и доктора Бидли.
Артиллеристу так понравилась роль загонщика, что он командовал, отложив в сторону бинокль, прикидывая расстояние на глаз. Лесли неожиданно увидел это и в ярости крикнул:
– Вам приказали стрелять по воде, а не по дельфинам.
– Я так и делаю, - молодой офицер схватился за бинокль.
– А я говорю - вы не туда стреляете, - не снижая голоса, продолжал Лесли. Он поднес к глазам окуляры, и штурман, внимательно следивший за старшим офицером, вдруг увидел, как тот побледнел.
– Человек за бортом, - прошептал Лесли и выхватил из рук артиллериста микрофон.
Но едва он успел раскрыть рот, чтобы произнести слова команды, как в рубке раздался мощный командирский бас: