Чтение онлайн

на главную

Жанры

Сын ветра. Сказки Центральной и Южной Африки
Шрифт:
Выйди из дому, о наш супруг, Посмотри, как танцует и поет Ньямусоро. Подобного чуда никто прежде не видел, не слышал! Нет на свете прекраснее зрелища. Выйди к воротам, о наш супруг!

В конце концов Рамабулана не выдержал. Он согласился выйти к воротам послушать пение и посмотреть танцы Ньямусоро. Он пошел к воротам, где уже собралась огромная толпа и где пыль перемешалась с землей и клубилась в воздухе. Как только Ньямусоро и Рамабулана увидели друг друга, они тотчас соединились и снова стали огромным змеем Тхару. Змей на глазах у всех свернулся кольцами и уполз в густой лес.

Опустел Великий Дворец Рамабуланы. Внуки вождя выросли, женились, у них появились дети, но они постоянно ссорились и ни в чем не могли прийти к единому мнению. В конце концов они разделились и расселились по всей стране. Вот какова судьба потомков Рамабуланы, который был частью огромного змея Тхару.

Красавец Тендеджува

Сказительница: Гарингани-ва-гарингани!

(Я сказительница, дочь сказительницы!)

Слушатели: Гарингани!

(Сказительница!)

В дальнем краю, в стародавнее время Жил некий юноша дивно прекрасный. Всякий, кто видел его, восхищался, Всякий готов был им век любоваться. Юноша имя носил Тендеджува. А надо сказать, он и сам знал цену Своей красоте и перед друзьями Не раз похвалялся: мол, срок настанет, Не будет он где-то искать невесту; Мол, лучшие девушки отовсюду Будут к нему приходить на смотрины. Мать Тендеджувы, себя не жалея, С утра до заката в поле трудилась. Вернется
домой — приготовит пищу,
Сама кое-как перекусит наспех, А все остальное относит сыну — В отдельной хижине в уединенье Он дни проводил за запертой дверью, Чтоб солнце свой блеск не утратило в небе При виде красы его лучезарной. И даже матери не позволялось Мешать сыновнему уединенью.
Меж тем об удивительном красавце Весть донеслась до той страны далекой, Где правил знаменитый вождь Макваква. И захотелось многим юным девам Склонить красавца-юношу к женитьбе. Мечталось каждой, втайне от подружек, Что именно ее возьмет он в жены. Натерши тело ароматным маслом, Украсивши браслетами запястья, Лицо и груди умастив до блеска, Едва земли касаясь, легким шагом Пошли девицы к Тендеджуве в гости. Вот наконец пришли они в селенье. Там женщина одна в годах преклонных Им повстречалась, с доброю улыбкой Спросила их: «Вы, милые, откуда И что вас привело в это селенье?» Смиренно отвечали ей девицы: «Мы, матушка, из той страны далекой, Которой правит доблестный Макваква. И мы пришли сюда с одной лишь целью — Красавцу Тендеджуве показаться. Быть может, он одну из нас полюбит И назовет избранницей своею. Ты, матушка, не знаешь ли случайно, Где проживает этот Тендеджува?» Так отвечала добрая старушка: «Молва о Тендеджуве несравненном Вам верную дорогу указала. И впрямь он здесь живет. Но для начала Войдите в дом мой, отдохните малость. Я угощу вас, дам воды умыться, Ведь путь неблизок от земель Макваквы, И вы, наверно, притомились очень. Потом я отведу вас к Тендеджуве». От приглашенья девы отказались: Мол, попусту нет смысла время тратить, Ведь может так случиться, что красавец Даже взглянуть на них не пожелает. Тогда призналась добрая старушка: «Тот юноша, чей облик совершенен, Чья красота соперничает с солнцем, Доводится мне сыном — так и знайте. В уединенье он проводит время И даже не выходит из жилища. Сейчас я соберу ему покушать, И вы со мной туда к нему пойдете. Быть может, он одну из вас полюбит И назовет избранницей своею». В сердцах красавиц вспыхнула надежда, Мечталось каждой втайне от подружек, Что именно она пленит красавца, Что ей одной отдаст он предпочтенье. И вот девицы с доброю старушкой Пошли туда, где в хижине закрытой В уединенье строгом жил красавец. Они пришли, и молвила старушка: «Наверняка уже он вас увидел. Сейчас я песней постараюсь вызвать Его из хижины уединенья». И мать красавца так пропела сыну: Тендеджува, Тендеджува! Я невест к тебе привела. Тендеджува, Тендеджува! Далек и труден был их путь. Тендеджува, Тендеджува! Выйди на невест взглянуть. Тендеджува, Тендеджува! Ответил Тендеджува из-за двери: Моя добрая матушка! Тендеджува, Тендеджува! Ты напрасно привела их. Тендеджува, Тендеджува! Ни одна не приглянулась. Тендеджува, Тендеджува! Ты скажи им, пусть уходят. Тендеджува, Тендеджува! Я люблю совсем другую. Тендеджува, Тендеджува! Но она еще в дороге. Тендеджува, Тендеджува! Ее звать Ньятинсалвана. Тендеджу-у-у-у-ува! Мать Тендеджувы даже не пыталась Скрыть огорчение от дев прекрасных: «Обидно слышать мне такие речи, А вам, наверное, стократ обидней. Но тверд в своем решенье Тендеджува, И изменить его — не в нашей власти. Он будет ждать — и вы слыхали это — Ту девушку, которую он любит, Которую зовут Ньятинсалвана. Придется вам теперь домой вернуться, Но не держите зла на Тендеджуву». Красавицы пристыженные молча Ушли к себе домой. А возвратившись, Все без утайки рассказали близким. Меж тем молва о юноше прекрасном До тех земель дошла, где Чайимити, Вождь мудрый и могущественный, правил. И девушки, одна другой красивей. Решили тоже попытать удачу. Они достали лучшие наряды, Умылись родниковою водою, Тела натерли ароматным маслом, Узором расписали грудь и плечи, Золой древесной вычистили зубы, Так что казалось — благородный жемчуг У них в устах лучится и сверкает. Их кожа уподобилась по цвету Медвяно-золотой крупе маисной. При виде красоты столь совершенной Всех молодых мужчин аж в жар кидало. Лишиться жизни многие пытались Из-за красавиц этих неприступных. Но девушки о том лишь помышляли, Как бы склонить к женитьбе Тендеджуву И вот они пошли к нему в селенье, И был их путь далек и многотруден. А как пришли к приветливой старушке, Она их накормила-напоила, С собой взяла к жилищу Тендеджувы, Но так сказала девушкам: «Вы сами Услышите, что сын мой вам ответит». Они пришли к той хижине закрытой, Где Тендеджува жил в уединенье, И мать красавца так пропела сыну: Тендеджува, Тендеджува! Я невест к тебе привела. Тендеджува, Тендеджува! Далек и труден был их путь. Тендеджува, Тендеджува! Выйди на невест взглянуть. Тендеджува, Тендеджува! Ответил Тендеджува из-за двери: Моя добрая матушка! Тендеджува, Тендеджува! Ты напрасно привела их. Тендеджува, Тендеджува! Ни одна не приглянулась. Тендеджува, Тендеджува! Ты скажи им, пусть уходят. Тендеджува, Тендеджува! Я люблю совсем другую. Тендеджува, Тендеджува! Но она еще в дороге. Тендеджува, Тендеджува! Ее звать Ньятинсалвана. Тендеджу-у-у-у-ува! Сказала мать обиженным невестам: «Вы все красивы, и досадно очень, Что сын мой вам отказом отвечает. Но что поделаешь! Хранит он верность Той девушке, которой мы не знаем. Которую зовут Ньятинсалвана. Идите с миром в земли Чайимити И не держите зла на Тендеджуву». Ушли красавицы с обидой в сердце, Насилу одолели путь обратный, Бранясь и проклиная Тендеджуву: «Подумаешь, невиданный красавец! Да он, наверно, вообще не смыслит Ни в женской красоте, ни в женских ласках, Иначе б он давно уже женился. Увидите, еще он пожалеет О дочерях народа Чайимити!» И девушки из той страны далекой, Где правит честно доблестный Ньембани, Решили в путь пуститься многотрудный, Чтобы склонить к женитьбе Тендеджуву. Они украсились и нарядились, Еду сложили в легкие корзины И поутру покинули селенье. Их младшие сестренки захотели За ними увязаться. Но девицы, Боясь соперничества, их прогнали: «Ишь мелюзга! Вам там совсем не место! Сидите дома, возле мам и теток. Невест красивее, чем вы, и старше Уже отверг красавец Тендеджува. А вас увидевши, и нас отвергнет». Послушно девочки домой вернулись, Все, кроме девочки Ньятинсалваны. Сперва грозились взрослые девицы, Потом ее в сердцах поколотили И бросили одну в лесу дремучем. Но девочка, утерши кровь и слезы, Вновь нагнала своих товарок старших. Они упрямицу опять побили, Однако сжалились и не прогнали: «Ну, так и быть, возьмем ее с собою». Неблизкий путь к селенью Тендеджувы Девицы из страны вождя Ньембани Осилили. И добрая старушка Их приняла и сытно накормила И привела к жилищу Тендеджувы. Там в третий раз она пропела сыну: Тендеджува, Тендеджува! Я невест к тебе привела. Тендеджува, Тендеджува! Далек и труден был их путь. Тендеджува, Тендеджува! Выйди на невест взглянуть. Тендеджува, Тендеджува! Ответил Тендеджува из-за двери: Моя добрая матушка! Тендеджува, Тендеджува! Ты снова привела невест. Тендеджува, Тендеджува! Мне нравится одна из них. Тендеджува, Тендеджува! О, она мне всех желанней. Тендеджува, Тендеджува! Ее звать Ньятинсалвана. Тендеджува, Тендеджува! У нее нет ни нарядов, Тендеджува, Тендеджува! Ни богатых украшений. Тендеджува, Тендеджува! Пусть скорей согреют воду. Тендеджува, Тендеджува! Матушка, промой ей раны. Тендеджува, Тендеджува! Обласкай мою невесту. Тендеджува, Тендеджува! Исполнив просьбу сына, мать пропела: Тендеджува, Тендеджува! Я сделала, как ты просил. Тендеджува, Тендеджува! Я сняла с нее лохмотья. Тендеджува, Тендеджува! Залечила ее раны. Тендеджува, Тендеджува! До чего ж она красива! Тендеджува, Тендеджува! Ответил Тендеджува с восхищеньем: Моя добрая матушка! Тендеджува, Тендеджува! Наряди мою невесту, Тендеджува, Тендеджува! В наилучшие наряды. Тендеджува, Тендеджува! И сюда с ней приходите. Тендеджува, Тендеджува! Скоро хижину покинет Тендеджу-у-у-у-ува! Мать Тендеджувы убрала невесту, Одела в наилучшие наряды И отвела за руку к дому сына. Возликовал красавец Тендеджува: Моя добрая матушка! Тендеджува, Тендеджува! Ты привела мою любимую. Тендеджува, Тендеджува! О, она мне всех желанней. Тендеджува, Тендеджува! Ее звать Ньятинсалвана. Тендеджува, Тендеджува! Наконец ее увидел Тендеджу-у-у-у-ува! И кончилось его уединенье, И вышел он возлюбленной навстречу, И обнял ее ласково за плечи, И предложил ей стать его женою. Ньятинсалвана тотчас согласилась, И не было в тот миг ее счастливей. Подруги ж только с завистью глядели. Мать Тендеджувы в тот же день послала Гонцов на родину Ньятинсалваны, Чтоб известить ее родню о свадьбе, Чтоб передать им выкуп за невесту. Ньятинсалвана с Тендеджувой тоже Отправились в страну вождя Ньембани — Пусть знают все о радостном событье, Пусть свадебное пиршество готовят. Их приняли с любовью и почетом, На свадьбу множество гостей созвали, Всех до отвалу потчевали мясом, Всех допьяну хмельным поили пивом, Все гости до упаду танцевали. Запомнился надолго день счастливый, Когда Ньятинсалвана с Тендеджувой Навеки стали мужем и женою. Они любили нежною любовью Друг друга даже в старости глубокой. Тьфу! Чо-йо-йо-о-о-о! Я плюю! Пора закрывать ворота!

Содержание

В. Бейлис. Знакомые незнакомцы

Птицы-посланцы

Сотворение мира. Перевод с английского В. Бейлиса

Как солнце появилось на небе. Перевод с английского И. Ким

Кианда — бог океана. Перевод с английского Н. Поповой

Происхождение смерти. Перевод с английского И. Ким

Ритуальный барабан Нконзо Нкила. Перевод с английского И. Ким

Происхождение озера Боза. Перевод с английского И. Ким

Петух — посланник Нзамби Мпунгу. Перевод с английского И. Ким

Птицы-посланцы. Перевод с английского И. Ким

Кто бьет в барабан Нзамби? Перевод с английского И. Ким

Как паук получил, а потом потерял дочь Нзамби. Перевод с английского И. Ким

Дочь Нзамби и ее рабыня. Перевод с английского И. Ким

Происхождение зулусов. Перевод с английского В. Бейлиса

* Отчего произошла разница в образе жизни готтентотов и бушменов. Перевод с английского З. Макаровой

Нва-Мубия, истребитель чудовищ. Перевод с английского В. Бейлиса

Мнимый леопард, или Как стать диким зверем. Перевод с английского В. Бейлиса

Тебо. Перевод с английского В. Бейлиса

Путешествие в страну мертвых. Перевод с английского В. Бейлиса

Как олень стал тотемом для людей Тсвана. Перевод с английского И. Ким

Снкулума. Перевод с английского В. Бейлиса

* Сын ветра. Перевод с английского М. Вольпе

Судика-Мбамби, молния восточного неба. Перевод с английского Н.Поповой

Мать животных

* Как мангуст перехитрил крокодила и леопарда. Перевод с португальского Л. Бреверн

* Леопард и дядюшка кролик. Перевод с португальского Е. Ряузовой

* Хамелеон и древесная ящерица. Перевод с португальского Е. Ряузовой

* Пчела и казекве. Перевод с португальского Л. Бреверн

Выборы вождя. Перевод с английского М. Пастер

* Цесарка и Курица. Перевод с французского Ю. Родман

* Курица и Крыса. Перевод с французского Ю. Родман

* Дикий Бык, увидавший в воде свое отражение. Перевод с французского Ю. Родман

* Бык и Крокодил. Перевод с французского Ю. Родман

* Крокодил и Еж. Перевод с французского Ю. Родман

* Кабан и Хамелеон. Перевод с французского Ю. Родман

* Корова и Дикая Свинья. Перевод с французского Ю. Родман

* Лягушки, захотевшие иметь правителя. Перевод с французского Ю. Родман

* Почему змеи едят лягушек. Перевод с французского Ю. Родман

* Угорь большой и угорь маленький. Перевод с французского Ю. Родман

* Слон и Черепаха. Перевод с английского М. Вольпе

* Шакал и Гиена. Перевод с английского М. Вольпе

Почему Петух кричит на рассвете. Перевод с английского М. Пастер

Почему у бегемотов хвосты короткие. Перевод с английского М. Пастер

Как красть рыбу. Перевод с английского И. Ким

Как крокодил проиграл спор с животными. Перевод с английского В. Бейлиса

Таинственный Тотонге. Перевод с английского В. Бейлиса

Леопард и шакал. Перевод с английского В. Бейлиса

Шакал Вукулу и леопард Нкой. Перевод с английского В. Бейлиса

Вождь лягушек. Перевод с английского В. Бейлиса

* Сказка о тетушке крольчихе и матушке львице. Перевод с португальского Л. Бреверн

Жилище Льва. Перевод с английского И. Ким

Владыка вод

Мать животных. Перевод с английского В. Бейлиса

Мутипи и мнимый Лев. Перевод с английского В. Бейлиса

Владыка вод. Перевод с английского М. Пастер

Уна Нана. Перевод с английского В. Бейлиса

Дживао. Перевод с английского Н. Поповой

Тиколоше. Перевод с английского Н. Поповой

Племя двуротых. Перевод с английского В. Бейлиса

Поделиться:
Популярные книги

Виконт. Книга 2. Обретение силы

Юллем Евгений
2. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.10
рейтинг книги
Виконт. Книга 2. Обретение силы

Наследник

Шимохин Дмитрий
1. Старицкий
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Наследник

Измена. Свадьба дракона

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Измена. Свадьба дракона

Мастер 4

Чащин Валерий
4. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мастер 4

Запрети любить

Джейн Анна
1. Навсегда в моем сердце
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Запрети любить

Великий князь

Кулаков Алексей Иванович
2. Рюрикова кровь
Фантастика:
альтернативная история
8.47
рейтинг книги
Великий князь

Идеальный мир для Социопата 13

Сапфир Олег
13. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 13

Огненный князь 4

Машуков Тимур
4. Багряный восход
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 4

На границе империй. Том 9. Часть 3

INDIGO
16. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 3

Я – Орк

Лисицин Евгений
1. Я — Орк
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк

Шериф

Астахов Евгений Евгеньевич
2. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.25
рейтинг книги
Шериф

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II