Т. 06 Кот, проходящий сквозь стены
Шрифт:
— Нет, не думаю. Мы еще не настолько великолепно организованы!
Сразу же после ужина предстояло погрузиться в уже знакомый мне «четырехместный» космолет: Хэйзел и мне, молодому великану по имени Зеб, Хильде (красавице-крошке), Лазарусу, доктору Джекобу Бэрроузу, доктору Джубалу Хэршоу, еще одной рыжеголовой женщине (можно, пожалуй, было бы ее назвать «земляничной блондинкой») по имени Дийти и второй, похожей на нее, как близнец (но не являвшейся близнецом), прелестной девушке по имени Элизабет или Либби. Я всмотрелся в этих двух и шепотом спросил у Хэйзел:
— Они что, потомки Лазаруса? Или твои?
—
— Приметил. Очаровашечка.
— Она… — сказала Хэйзел, но перебила себя. — Спроси меня о ней попозже.
45
Гильгамеш — полулегендарный правитель г. Урук в Шумере (27–26 вв. до н. э.). В шумерских эпических песнях описываются его подвиги и дружба с диким человеком Энкиду, странствия в поисках тайны бессмертия. Легенды о Гильгамеше также распространены среди хеттов и хурритов.
Началась погрузка, жена взошла на борт первой. Я было последовал за ней, но тут молодой великан, крепко взяв меня за локоть, задержал (весил он минимум на сорок килограммов больше).
— Мы еще не знакомы? Я — Зеб Картер.
— А я — Ричард Эймс Кэмпбелл. Рад познакомиться.
— А это моя мамулечка, Хильда Мэйе, — показал он на «китайскую куколку».
Некогда было осмысливать это утверждение. Хильда произнесла:
— Он еще именует меня «сводной мачехой», иногда тещей, иногда миссис. Учтите, Ричард, Зебби никогда не бывает в точном фокусе, хотя очень мил. А вы принадлежите Хэйзел, что и дает вам ключи от нашего города, — она положила руки мне на плечи, приподнялась на цыпочки и поцеловала быстро, но весьма тепло и уж вовсе не сухо. Это озадачивало. — Если вам что-нибудь понадобится, только скажите. Зебби все доставит.
Насколько я мог уразуметь, здесь собралось пять членов одной семьи (или ее ответвлений), все они принадлежали к клану Лонга, но их соотношений я еще не вычислил. Зеб и его жена Дийти («земляничная блондинка»), ее отец Джейк Бэрроуз, чьей женой состояла Хильда (которая, впрочем, не являлась матерью Дийти), а пятой была Гэй. Зеб объяснил:
— Конечно, и Гэй. Вы же знаете, кого я имею в виду?
— Но кто же это «Гэй»? Или Гея? — спросил я.
— Это не я придумал. Такая шутка. Наш кораблик и есть Гэй [46] .
46
Гея — в греческой мифологии — олицетворение Земли; gay (англ.) — радостный, беспечный, беспутный.
Его перебило знойное контральто:
— Я и есть Гэй. Привет, Ричард, вы уже побывали во мне, но я не предполагала, что успели забыть об этом!
Я решил, что «Поля Леты» все же дают отрицательный побочный эффект. Если я уже «побывал» в особе женского
— Извините, но я вас никогда не видел. Леди по имени Гэй?
— Не леди она, а шлюха!
— Зебби, ты пожалеешь об этом! Ричард, он хочет сказать, что я не женщина. Я — этот самый кар, в который вы собираетесь вскарабкаться. И вы однажды здесь уже побывали. Но тогда вы были ранены и очень больны, поэтому я не в обиде, что вы не помните.
— Напротив, это я как раз помню!
— Помните? Ну и прекрасно. На всякий случай, скажу еще раз: меня зовут Гэй Десейвер [47] . И добро пожаловать на борт!
Я, наконец, влез внутрь и хотел протиснуться через дверь грузового отсека в пассажирский салон. Хильда вцепилась в меня.
47
То есть «веселая лгунья» в переводе с английского.
— Не надо туда идти. Ваша жена там с двумя мужчинами. Дайте ей шанс.
— Но еще и с Либ, — добавила Дийти. — Не дразните его, тетя Шарли. Садитесь, Ричард!
Я сел между ними, что, видимо, было почетной привилегией, но очень хотелось снова увидеть ту «сворачивающуюся клубочком ванную». Если только она действительно здесь была, а не приснилась мне в «Полях Леты»!
Хильда, поджав лапки, как котенок, сидела в кресле напротив меня.
— У вас плохое мнение о Лазарусе, Ричард, но не хочется, чтобы оно сохранилось надолго, — произнесла она.
Я согласился, добавив, что, если оценивать Лазаруса по десятибалльной шкале, я бы выставил ему отметку «минус три»!
— А я надеюсь — вы измените мнение. Как ты полагаешь, Дийти?
— Постепенно, день за днем он станет в ваших глазах наращивать баллы и достигнет девяти. Вот увидите, Ричард!
— В отличие от вас, — подхватила Хильда, — я о Лазарусе неплохого мнения. Мне довелось произвести на свет одного ребенка от него, а я на это иду только с людьми, достойными моего уважения. У Лазаруса есть свои слабости, и время от времени он нуждается в порке. И все же я его люблю.
— Я тоже, — подтвердила Дийти. — У меня от Лазаруса есть маленькая девочка, а значит, и я его люблю и уважаю. Правильно, Зебадия?
— А я откуда знаю? «О любовь, неосторожная любовь»! Леди-босс, мы куда-нибудь направляемся или нет? Гэй желает знать.
— Доложите готовность к отбытию.
— Правый борт запечатан, экстра-механизмы готовы. Левый борт запечатан, пристяжные ремни закреплены, все системы в норме.
— Курс на Главный Штаб Времени мимо Альфы и Беты. Удачи, главный пилот!
— Есть, капитан! Гэй Десейвер, контрольная точка — Альфа. Приступаю к выполнению.
— Есть, сэр!
Яркий солнечный свет и зелень лужайки дома Лонгов затрепетали за иллюминатором и мгновенно сменились межзвездной чернотой. Мы ощущали невесомость.
— Кажется, прошли контрольный пункт Альфа, — сообщил Зеб. — Гэй, ты видишь Ти-Эйч-Кью?
— Пункт Альфа на носу, — ответил корабль. — Главный Штаб Корпуса Времени окопался где-то впереди. Зеб, тебе нужны очки!