Таємний посол. Том 1
Шрифт:
92 Єдиноріг — старовинна гармата.
93 Майка ( болг.) — мама, мати.
94 Аджем–оглани ( тур.) — християнські хлопчики, з яких у спеціальних школах готували яничарів.
95
96 Золотий Ріг — затока.
97 Тамга ( тур.) — родовий герб або печатка; тавро для невільників і коней.
98 Біле море ( болг.) — Егейське море.
99 Єди–куле — так званий Семивежний замок, що був перетворений султанами на політичну тюрму.
100 Харба ( тур.) — турецький спис.
101 Креси ( пол.) — окраїни Речі Посполитої.
102 Костка Наперський (1620—1651) — керівник селянського повстання в Польщі в 1651 році.
103 Какво правите? (болг.) — Як справи?
104 Каведжі ( тур.) — власник кав’ярні.
105 Кладенець ( болг.) — джерело, криниця.
106 Каруца ( болг.) — віз.
107 Кобєта ( пол.) — жінка.
108 Муравський шлях — дорога з Криму до Москви.
109 Гераус ( нім.) — виходьте.
110 Коммен ( нім.) — приходити.
111 Швайнерай ( нім.) — свинство.
112 Данке, майн лібер ( нім.) — дякую, любий.
113 Майне гершафтен ( нім.) — панове.
114 Камераден ( нім.) — товариші, приятелі.
115 Доннерветтер ( нім.) — грім і блискавка.
116 Ройбер ( нім.) — розбійник, грабіжник.
117 Ферфлюхтер гунд ( нім.) — проклятий собака.
118 Ніхт вар? ( нім.) — Чи не так? Чи не правда?
119 Вас? ( нім.) — Що?
120 Менш ( нім.) — чоловік.
121 Тулумбас ( тур.) — барабан.
122 Капудан–паша ( тур.) — адмірал.
123 Нукер ( тат.) — воїн ханської гвардії.
124 Больверк — невелике внутрішнє укріплення для кругового обстрілу.
125 Сераскер ( тур.) — головнокомандувач.
126 Гениш–ачерас ( тур.) — начальник яничарського корпусу.