Так говорил Песталоцци
Шрифт:
«Прабабушка! Точно, стерва», – отметил я про себя.
В это время появилась стюардесса. Она шла и улыбалась, а я прочел колышущуюся на ее бюсте табличку с именем «Дороти» и автоматически прикидывал: в лифте, на крыше… Но уж точно не на Эйфелевой башне. Зачем так далеко лететь?
Стюардесса сообщила температуру воздуха в Олбани и попросила пристегнуть ремни.
37. Опавший клен
В «Ависе» я получил заказанный «Лексус» и через четверть часа, выехав на трассу, взял курс на север.
– Вы
– Я видела два раза, как она пьет виски с пивом. Мы и познакомились с ней, когда она пила виски с пивом. Я тогда вышла из тюрьмы и сидела очень грустная в ирландском пабе в Маклейне. Она подсела, заказала виски с пивом, и мы познакомились.
– Вы сидели в тюрьме? За что?
– Меня ревновал один мой знакомый и, когда уходил, прятал мое белье в морозильник. Однажды мне нужно было уйти, я вытащила белье и надела. На улице мне стало очень холодно, и я начала раздеваться и прыгать. Подъехала полиция. Полицейский мне: «Прекрати прыгать». А я ему: «Пока совсем не разденусь, не прекращу». Мне дали три месяца. Скажите, а какие червяки в голове у вашего начальника?
Я устал и ничего интересного придумать не мог. Она не отставала:
– Ну, хоть что-нибудь. Какая песня его волнует? Какой поэт?
– Есенин, – я не был уверен, что Билл знает о существовании Есенина, но это имя было первым, которое пришло мне в голову.
– Очень интересно! – обрадовалась моя спутница. – А что именно?
– Клен ты мой опавший, клен заледенелый.
– Очень странно, – удивилась она. – Но интересно.
– Знаете, он просто приходит в экстаз от этих строчек.
Рыжая Вульф замолчала, а через несколько минут уснула и спала до самого Лейк-Плэсида.
– Вот тебе ключ от номера, – Билл протянул мне пластиковую карточку. – Переночуешь. Завтра утром поедем в Платтсбург. Там у нас будет штаб-квартира. Дело разворачивается серьезное. Ребята из нью-йоркского ФБР будут работать с нами.
– Есть что-нибудь новое?
– Не так много, но есть. Завтра в Платтсбурге я введу тебя в курс дела. А пока иди в номер и жди меня. Как освобожусь, поедем в одно прекрасное кафе. «Кофе Бин». Тебе понравится.
Билл вернулся через час, и на моем «Лексусе» мы выехали на центральную улицу, которая, как и в большинстве американских городов называлась «Мейн-стрит», что означает «Главная улица». Мы остановились у вывески «Кофе Бин», прошли через пассаж, где продавались сувениры, и оказались на просторной веранде; оттуда открывался великолепный вид на озеро.
Заказали по сандвичу и по бокалу белого вина. Билл поднял бокал:
– Хорошо, что ты приехал. Дело разворачивается серьезное. Есть подозрение, что в Лейк-Плэсиде орудует банда по доставке девочек. В штате Нью-Йорк очень строгие законы на этот счет, но нужны неопровержимые доказательства.
– Нас с тобой это не касается.
– Верно. По крайней мере, до тех пор, пока нет данных об употреблении наркотиков. Я отвез Эллу Вульф в «Нортвуд Инн». Она будет жить там. По дороге она мне рассказала, что Наташа пьет виски с пивом. Такое в России принято?
– В России раньше не было виски. Но в водку действительно иногда добавляли пиво. Это называлось «ерш».
– Подожди, подожди.
Он вынул из кармана iPhone и начал колдовать.
– Учусь. Учусь. Итак, переводчик. Ерш. Но это «perch», рыба!
– Да, рыба, но и жаргонное названия водки с пивом.
– Понимаю… А слово «клен» по-русски означает только дерево или есть какое-нибудь другое, жаргонное значение?
– Вроде бы никакого. Почему ты спрашиваешь?
– Эта самая Элла Вульф при разговоре со мной употребляла его, как мне показалось, в другом значении. Не обозначает ли оно в вульгарной речи, скажем… «пенис»?
Такого оборота я не ожидал:
– Да нет.
– Эта Элла как-то странно смотрела на меня и говорила про мой «клен». И называла его «fallen down and iced over». Ну, я понимаю, «fallen down» опавший. Но почему «iced over» заледенелый?
– Она очень странная и, по-моему, с сексуальным уклоном.
– Вот-вот, – обрадовался Билл, – И мне так показалось. Опавший!
– Silly woman, – сказал я. – Дура.
– Дура, – по-русски согласился Билл.
Потом мы поехали назад в отель.
– Езжай медленнее, – попросил Билл. – Такой хороший вечер. После Вашингтона здесь так легко дышится.
Заснул я сразу. И приснилась мне Любовь Орлова. Мне раньше никогда не снились женщины. Да еще в таком виде. И я вспомнил слова Вирджинии Вульф: «Тот, кто лишает нас снов, лишает нас еще одной жизни».
Глава десятая. Лейк-Плэсид, столица зимних олимпиад
38. Платтсбургские затворники
Дорога в Платтсбург шла через горный массив Адирондак. Серые, не поражающие высотой горы и густые леса. Мне говорили, что это единственное место в Штатах, где нет змей. Нет и медведей. Местный школьник написал в сочинении: «Медведи съели всех змей, улетели на зимовку во Флориду и не вернулись, потому что у нас не осталось змей». Логично. Когда я проезжаю Адирондак – а мне часто приходилось это делать по дороге из Монреаля в Нью-Йорк – я всегда вспоминаю американского художника Рокуэлла Кента. Он рисовал эти горы. Очень левый, реалист покруче Шишкина, в Москве его любили, он был членом разных организаций в защиту мира, лауреатом Ленинской премии.
К моему удивлению, Билл хорошо знал Кента:
– Это был мастер. Никто не мог понять Адирондак так, как он. Сейчас очень распространен дизайн в стиле Адирондак. Мебель из местных пород дерева. Цвета бежевый, коричневый, зеленый. И у Кента картины в тех же тонах. Кстати. Кент умер в Платтсбурге. Там есть его музей. Мы туда обязательно съездим.
Мы проехали деловую часть Платтсбурга, через две мили повернули налево, миновали массивное здание почты с огромным американским флагом на флагштоке, потом еще раз повернули и остановились перед одноэтажной виллой.