Такой знакомый незнакомец
Шрифт:
И он поцеловал ее. Дав себе клятву не совершать больше той же ошибки, он совершил ее.
Осознанно и с большим желанием.
Придерживая одной рукой шляпу, она обхватила его другой за шею и взъерошила ему волосы, Ее губы раскрылись, как цветок навстречу солнцу. Он ощутил вкус кофе и меда и ее собственной уникальной сладости.
Упиваясь моментом, Хитч бесстыдно воспользовался им и, возможно, пошел бы еще , дальше, если бы ближайшая дверь не распахнулась. Они отскочили
Мойра, в коротком ярко-зеленом трикотажном платье, с безукоризненно уложенными волосами, во все глаза смотрела на них. Ее лицо покрылось красными пятнами.
Прикрыв глаза, Хитч на секунду, только на секунду, пожалел, что не уехал. Мак его предупреждал. Правда, его предупреждение касалось другой женщины, но теперь в любом случае было уже поздно.
— Где они? — Мойра кипела от злости.
— Кто? — спросил Хитч прежде, чем сообразил, что вопрос был адресован Синди. Взгляд, которым его окинула Мойра, говорил: «Подожди, с тобой я разберусь позже».
Синди пыталась улыбаться, но это ей не слишком удавалось.
— Наверное, играют в гольф… но я не уверена…
— Где мои серьги?
— Твои серьги?
Ее серьги? Хитч уставился на разгневанную женщину, стоявшую на крыльце.
— Ты слышала! Мои лучшие серьги с бриллиантами и жемчугом, те, что я одолжила тебе… вопреки своим убеждениям, могу добавить!
— О, но я…
— Я перерыла всю шкатулку с украшениями, но их там не обнаружила. Ты — последняя, кто их надевал!..
— Но я их не надевала. Я положила их на твой туалетный столик, шкатулка всегда заперта, вот я и…
— Минуточку, — сказал Хитч.
Женщины не обратили на него внимания.
— Я обыскала все в твоей спальне, там только хлам, который ты держишь. Если ты спрятала их где-нибудь, лучше отдай, иначе я расскажу всем.
Из них троих Синди оставалась самой хладнокровной. Ее лицо бледнело до тех пор, пока на нем не стали видны лишь ее веснушки и синие глаза. Хитч не знал, что ему сделать сначала — то ли спрятать Синди в своих объятиях, вместе со всеми ее шляпами, то ли трясти Мойру, пока та не придет в себя.
— Здесь, по-видимому, какое-то недоразумение, — сказал он самым умиротворяющим тоном.
Обе женщины повернулись к нему. Мойра заявила:
— Не твое дело. Это касается только меня и этой воровки!
Синди спокойно сказала:
— Оставь, Хитч. Мойра, они, возможно, упали за туалетный столик. Я найду их.
Ее губы задрожали. Она повернулась и поспешно скрылась в доме, все еще держа в руках Мутрперлу и оставив остальные свои драгоценные шляпы лежать разбросанными на крыльце.
Глава 6
Бросив страдальческий взгляд через плечо, Синди поднялась вслед за Мойрой по лестнице. Это было явное недоразумение, и Мойре не следовало так злиться и обзывать ее воровкой.
Это гнусно. А хуже всего то, что Хитч уедет с таким сомнительным впечатлением о ней. Нет, самым ужасным было то, что он вообще уезжает.
Она перевела дух и вошла следом за Мойрой в спальню, которая была так разорена и захламлена, что Синди ужаснулась.
— Я положила их вот сюда.
Синди показала место на туалетном столике между зеркальным подносом для духов, большой запертой шкатулкой для украшений и щеткой для волос с серебряной ручкой. Все остальные предметы, стоявшие на столике, были убраны в коробку.
— Ну, конечно, — проговорила Мойра с сарказмом. — Тогда где же они?
— Может, они оказались среди вещей, которые ты уже упаковала?
— Не выдумывай. Я знаю, что упаковала.
— Тогда они, возможно, просто соскользнули за туалетный столик.
— Там их нет. Я смотрела.
— Мойра, я твердо помню…
— Ты заложила их? Надеюсь, не продешевила, там ведь бриллианты и жемчуг…
— Да я бы никогда…
— Тогда где же они? Я обыскала все в твоей комнате. — Она внимательно присмотрелась к творению из светлых шелковых и бархатных роз с крошечными искусственными жемчужинками, пришитыми к некоторым лепесткам. Синди все еще держала его в руках. — О господи, я так и знала, что мои лучшие серьги пойдут на отделку одной из твоих жалких шляп! Как это на тебя похоже!
Синди почувствовала себя так, словно стала выше сантиметров на пять.
— Ты прекрасно знаешь, что я неспособна на такое, — прошептала она, скорее потрясенная, чем разозлившаяся. Они — члены одной семьи.
Разумеется, у них были разногласия, но Мойра, Стефф и тетя Си — вот и все, кто у нее остался.
Как же так можно?
— Тогда объясни мне, куда они подевались.
Неужели я поверю, что обе серьги одновременно выпали из твоих ушей и потерялись?
— Я их не надевала, у меня не…
— Хватит! Мне следовало быть умнее, но когда ты поплакалась Хитчу и он обратился к маме, а та велела Стефф одолжить тебе платье, туфли и украшения…
Не дослушав до конца, Синди сказала:
— Мойра, еще раз повторяю: я их не надевала.
У меня не проколоты уши. Разве ты не видишь?
— Синди недоуменно пожала плечами. — Мне жаль, что они потерялись…
— Ясно, что нам не следовало позволить папе взять тебя в наш дом. Ты не настоящая Дэнбери, твоя мать была не слишком добродетельной!