Там, за рекою, — Аргентина
Шрифт:
Пелота (исп.) — мяч.
Пеон (исп.) — поденщик, сельскохозяйственный сезонный рабочий.
Пикада (южноамер., исп.) — узкая лесная или горная тропа.
Пикапа (южноамер., исп.) — длинный (от 4 до 9 метров) шест, укрепленный в виде рычага на двуколке; с помощью этого шеста возчики погоняют волов.
Пилета (южноамер., исп.) — бетонный резервуар для выдержки и хранения вина.
«Понтиак» — марка недорогого американского автомобиля.
Пончо — верхняя одежда в виде накидки с прорезью для головы.
Прайя (португ.) —
Пучеро (исп.) — вареное мясо.
Пуэблесито (исп.) — деревушка, маленькая деревня.
Пуэбло (исп.) — деревня, селение.
«Радио Насьональ» — название радиостанций в Буэнос-Айресе, Монтевидео и других столицах Латинской Америки.
Ранчо (исп.) — деревенская хижина с глинобитными стенами, соломенной крышей и земляным полом.
Ринкон (нсп.), — угол; rincуn de tierra — земельный участок.
Родео (исп.) — загон для скота; процесс загона скота в предназначенное для него место; укрощение диких животных.
Рута насьональ (исп.) — национальное шоссе; главная автострада в Аргентине.
Салла Террена — открытая эстрада в Вальдштейнском саду в Праге, где проводятся концерты и музыкальные фестивали.
Сальто (исп.) — прыжок, падение.
Сальто-де-агуа — водопад.
Сальтеньо — житель штата Сальто.
Самба — бразильский народный танец.
Сиеста (исп.) — послеобеденный отдых.
Сиена, сиенская земля (по названию г. Сиена в Италии) — коричневая краска.
Сифра (исп.) — один из ритмов народной песни.
Скетофакс (англ.) — мазь с неприятным запахом для зашиты от комаров, москитов и других насекомых.
Сомбреро (исп.) — шляпа.
Спинет — старинный музыкальный инструмент; разновидность клавикордов.
Сулка — легкая бричка, двуколка (обычно одноконная).
Табладо (исп.) — сцена, эстрада.
Тамтам — китайский гонг; слово «тамтам» не совсем правильно употребляется для обозначения африканских (негритянских) сигнальных барабанов.
Тонада — песня.
Тореро (исп.) — участник боя с быками, тореадор.
Тропико — легкий белый материал, идущий на пошив мужской верхней одежды в тропических областях.
Тукан — птица с большим клювом, пестрой окраски.
Тунговое масло — изготовляется из семян дерева Aleurites cordata, произрастающего главным образом в Китае и Японии.
Унция — единица веса, 28, 34 грамма.
Фавела (португ.) — гора, холм; в Рио-де-Жанейро обычно местожительство бедноты.
Фазенда (португ.) — ферма, поместье.
Фазендейро (португ.) — помещик, землевладелец.
Фароль (португ.) — маяк.
Фарелл, Эдельмиро — аргентинский
Фейжоада (португ.) — бразильское национальное блюдо, основную часть которого составляет вареная фасоль.
Фуера (исп.) — вон! долой!
Харон (греч.) — перевозчик в царство мертвых.
Хеопса пирамида — высочайшая египетская пирамида.
Чакра (исп.) — небольшое хозяйство, ферма.
Чакреро (и сп.) — владелец чакры.
Чамаме — бразильский народный танец.
Чоп — кружка пива в Аргентине.
Чорисо (исп.) — сорт говядины, мясное блюдо наподобие сарделек.
Чурраско (исп.) — в Аргентине кусок мяса, зажаренный на сильном огне, на углях или горячей золе.
Эстансия (исп.) — ферма, крупное поместье.
Як-дерево — тропическое «хлебное» дерево Artocarpus integrifolia; плоды его со сладкой мякотью весят в среднем 12 килограммов.
Black cotton soil (англ.) — глинистая почва темного цвета, которая во время тропических дождей превращается в топкую грязь.
Bom dia (порту г.) — добрый день.
Buenas noches! (исп.) — спокойной ночи!
Buenas tardes! (исп.) — добрый вечер!
Buena suerte! (исп.) — счастливо!
Buenos dнas! (исп.) — добрый день!
Buen viaje (исп.) — счастливого пути!
Caramba (исп.) — восклицание, выражающее, в зависимости от интонации, удивление, восхищение, разочарование, досаду, злость.
Child Welfare Society (англ.) — благотворительное общество помощи детям.
Completo (исп.) — переполнено.
Cuanto? (исп.) — сколько?
Dreadful (англ.) — ужасно, отвратительно.
Edificio Am'erica — здание, дворец «Америка».
Empresa Atl'antica (исп.) — Атлантическая компания (предприятие).
Escola da samba (португ.) — школа самбы.
Fair (англ.) — правильный, порядочный.
Fair play (англ.) — честная игра, соблюдение правил.
Felicidad (исп.) — счастье, пожелание счастья.
Fin (de la) zona urbanizada (исп.) — конец городской зоны.
Frigorнficos (исп.) — мясохладобойни.
Good morning! (англ.) — доброе утро!
Good night! (англ.) — доброй ночи!
Hie sunt leones (лат.) — «Здесь львы» — так на старинных картах обозначались неисследованные районы.
HJ — сокращенное наименование юношеской фашистской организации в гитлеровской Германии (Hitlerjugend).