Тампа
Шрифт:
Большую часть времени я провожу на пляже при курортных отелях или в открытом баре на набережной, где я сижу, выжидая недовольных подростков, которым осточертело сидеть в комнатах с родителями. Иногда они выходят прогуляться в одиночестве в сумерках. Я смотрю на предательскую бледность, выдающую в них учеников, приехавших сюда на каникулы. Я не хочу рисковать с местными мальчиками. Вместо этого, я представляюсь
Пока что моя юность и внешность легко позволяют это делать. Я стараюсь не думать о сумраке лет, ждущих впереди, когда время начнет медленно забирать мою молодость и необратимо изменять тело. Придется ограничиться определенным типом — мальчики без матери, или настолько сексуально голодные, что не будут против моего подержанного состояния. В конце концов, мне придется найти хорошо оплачиваемую работу в городе и искать алчных до денег, которых я смогу снять на ночь. Но это случится еще не скоро, между сегодняшним и тем днем будет еще много веселья.
Я, конечно, теперь не забываю, что не стоит испытывать удачу. Неделями, когда ничего не происходит, я тренируюсь удовлетворяться воспоминаниями. У меня сохранились почти фотографические воспоминания о счастливых временах с Джеком и Бойдом, и я часто о них думаю. Я представляю их именно такими, какими они запомнились мне, когда впервые вошли в мой класс. Иногда мысль о том, что сейчас им почти восемнадцать, обертывается вокруг их образов как змея, и мой желудок обрывается, когда я представляю их полностью возмужавшими. Если я наткнусь в своем баре на Бойда, приехавшего сюда в отпуск, меня охватит тошнота — это будет не лучше, чем воочию увидеть реанимированный трехсотлетний
Перевод: exachnosis, 2014.
exachnosis@mail.ru
<1> Triple-Crown — американские соревнования по конным скачкам.
<2> Марка лакричных конфет.
<3> Популярная марка мятных конфет, которые упаковываются в жестяные коробочки.
<4> Triple A (AAA – Американская автомобильная ассоциация; англ. American Automobile Association) – некоммерческая организация, в том числе занимающаяся предоставлением технической помощи и эвакуацией автомобилей.
<5> Dairy Queen – сеть ресторанов быстрого питания.
<6> Tylenol PM – торговая марка обезболивающего.
<7> Anti-Public Displaying of Affection — запрет на публичное проявление любви; практика, когда в учебных учреждениях США запрещаются открытые проявления симпатии, как то: поцелуи, объятия и т.п.
<8> Florida Comprehensive Assessment Test — стандартизированный тест для оценки подготовленности школьников в Флориде).
<9> Игра слов. «Большой дом» – перен. «тюрьма».
<10> Можете мне помочь? (фр.)
<11> Способ лечения наркомании, сексуальных отклонений и т.п., при котором искусственно вызывается отвращение к объекту влечения.
<12> лат.: Услуга за услугу.
<13> Гимн США.
<14> The gift that keeps on giving – популярный слоган из различных рекламных кампаний, обозначающий подарок, который много раз приносит радость.