Танцующая при луне
Шрифт:
Думаю, мне все-таки стоит тебя вздуть. — В голосе Питера прозвучало явное предостережение.
Что ж, можешь попытаться.
Прошу вас, — вырвалось у Элизабет. — Мне пора домой, иначе там решат, что я пропала...
Ты слышал, Питер? Как ни прискорбно, она отвергает все, что я могу ей предложить. А потому ты отведешь Лиззи домой и скажешь, что нашел ее в лесу. Я тем временем позабочусь о последних жертвах, пока на них не наткнулся еще кто-нибудь.
Они что, опять взялись за свое?
А с какой стати, по-твоему,
Беременной? — Элизабет была явно шокирована этой новостью.
Габриэль бросил на нее быстрый взгляд.
Считается, что это удваивает ценность приношения.
Лиззи заставила себя взглянуть ему в глаза. При свете пылающего камина он выглядел необычайно красивым. Никогда прежде она не оценивала мужчину по внешности. Нужно поскорее уйти отсюда, удалиться от человека, который вызывал в ней такие нежелательные эмоции. Лес всегда призывал ее. Разве может она променять лес на обычного мужчину?
В то же время она прекрасно понимала, что Габриэль Дарем не обычный мужчина.
Лиззи решительно встала.
Не знаю, о чем вы тут говорите, да и знать не желаю.
Думаю, ты права, — кивнул Габриэль. Он уже, успел надеть сухую рубашку, простую и скромную, которая все равно смотрелась на нем элегантно. Вот только пуговицы он не спешил застегнуть. Возможно, потому, мрачно подумала Элизабет, что прекрасно видел ее замешательство.
Весьма любезно с твоей стороны избавить меня от подробностей, — заметила она.
Это не единственное, от чего бы я хотел избавить тебя, — произнес он ровным тоном. — Кстати говоря, Питеру не придется эскортировать тебя до дома. Если не ошибаюсь, моя сестра добралась до башни и в считаные секунды будет здесь. Я бы загадал на счет «двенадцать». А ты, Питер, что скажешь?
Питер не оценил шутливый тон своего хозяина. Подойдя к двери, он распахнул ее в холодный мрак старой башни и принялся ждать того, кто поспешно поднимался по стертым каменным ступеням
Элизабет с удивлением наблюдала за произошедшей с ним переменой. Только что он спорил с Габриэлем, а уже в следующее мгновение превратился в покорного и молчаливого слугу. И лишь глаза его смотрели на дверь с выражением глубокой и всепоглощающей страсти.
Джейн замерла у порога, мгновенно забыв о цели своего приезда.
Питер, — произнесла она тоном, который был красноречивее всяких слов.
Но Питер, похоже, ничего не заметил.
Мисс Джейн, — произнес он голосом вышколенного слуги. — Мы ждали вас. С мисс Пенсхерст случилась маленькая неприятность.
Джейн потребовалась пара секунд, чтобы прийти в себя и отвести взор от высокой фигуры Питера.
Лиззи, с тобой все в порядке? — только тут она заметила Элизабет, стоявшую у очага. — Ты не ранена?
Никто, значит, не называет тебя Лиззи? — еле слышно пробормотал Габриэль. — Она
Мэриголд вовсе не дикая, — машинально ответила Джейн, и Элизабет с трудом подавила возглас протеста. — Дорогая Элизабет, давай вернемся в поместье. Там о тебе должным образом позаботятся. Что это у тебя на одежде, кровь?
Она спугнула браконьеров, — беспечно заметил Габриэль.
Вот в этом я не уверена, — возразила Элизабет. — Что бы ты ни говорил, браконьеры не бросают в лесу свою добычу.
Габриэль бросил на нее предостерегающий взгляд.
Последние несколько минут ты была на редкость молчаливой... Почему бы тебе не продолжить в том же духе?
Но краска уже успела схлынуть с лица Джейн.
Они что, взялись за старое, Габриэль? Я думала, с этим уже покончено.
С Элизабет было довольно.
О чем это вы? — спросила она требовательным тоном — Кто такие «они»?
Никто не знает наверняка, — ответила Джейн. — Логика подсказывает, что это Чилтоны.
Элизабет взглянула на нее с явным недоверием.
Хочешь сказать, что эти расфуфыренные особы бродят по лесу, убивая кроликов и оленей? Но с какой стати?
Не ради спортивного интереса, — мрачно заметила Джейн. — Я ведь уже говорила: они считают себя последователями друидов. Скорее всего, они верят в кровавые жертвоприношения и прочие ужасы. К Габриэлю они относятся как к верховному жрецу, который должен провести их по избранному пути.
На самом деле никакие они не друиды, — пожал плечами Габриэль. — Просто состряпали для себя собственную религию, собрав вместе самые разные ритуалы и верования. К несчастью, Фрэнсис Чилтон весьма начитан и образован... чего не скажешь по его внешнему виду. О древних религиях он, пожалуй, знает не меньше меня. Вот только интерпретирует их иначе.
Иначе? — откликнулась Элизабет, вспоминая бледнолицего, изнеженного мужчину, у которого она не вызвала ничего, кроме притворной улыбки.
Фрэнсис и его приспешники считают, что, принося в жертву животных, они привлекают успех к своим финансовым и любовным авантюрам. Кроме того, они пытаются предсказывать будущее по тем узорам, которые образует вытекшая кровь. Но я бы не стал удостаивать их звания друидов, Джейн.
Пусть так. Они не друиды. Они — зло, — заявила та. — И не надо втягивать меня в философскую дискуссию на тему, можно ли считать доказанным существование зла. Чилтоны — воплощенное зло.
В этот самый момент Элизабет снова принялась чихать. Она чувствовала, что Габриэль наблюдает за ней со странным выражением лица, однако сосредоточила все силы на том, чтобы справиться с приступом.
Я не собираюсь спорить с тобой, Джейн, — сказал он наконец. — Думаю, самое главное сейчас — поскорее доставить Лиззи домой.