Танец страсти
Шрифт:
Том одарил Биггси своей фирменной, задабривающей улыбкой.
– А сейчас, Биггси, могу я тебя попросить, чтобы ты пропустил наш дилижанс? Слово чести, тебя никто не будет преследовать.
– Томми, ты ли это? Ты даешь слово чести? – Биггси в притворном изумлении попятился назад, рассмеялся, громко хлопнув себя по ляжкам.
Биггси уставился на Тома. Закусив нижнюю губу и как бы обдумывая ситуацию, разбойник вздохнул и опустил пистолет, кивком головы приказав своей банде сделать то же самое.
– Ради старой дружбы, Томми.
– Я понимаю, – кивнул Том.
– Я не трону багаж и заберу только то, что находится в ваших карманах.
– Это благородно с твоей стороны, Биггси, благородно, – пробормотал Том.
– И еще! Я хочу поцеловать одну из молодых леди. После – вы можете уезжать.
Хлоп! Это рухнула от страха на землю едва стоявшая на ногах миссис, увлекая за собой заботливо поддерживающего ее мужа. Не слишком приятный звук, когда беспомощное тело человека шлепается на землю.
Биггси посмотрел на несчастную женщину с легким презрением. Затем перевел взгляд на Тома и покачал головой, как бы говоря: ну что за парочка дурней!
– Ну ладно. Так кто она? – простодушно спросил он и оглядел молодых леди.
Юные попутчицы, которые еще несколько мгновений назад старались держаться от Тома подальше, теперь умоляюще смотрели в его сторону. Том понимал всю пикантность желания Биггси, но не мог сообразить, что следует предпринять.
– Понимаешь, Биггси, – Том старался говорить непринужденно, приятельским тоном, – это лишь невинные юные леди. Приезжай в Лондон, и я познакомлю тебя с дамами, которые будут счастливы…
– Я не отпущу дилижанс без поцелуя одной из этих красоток, – уперся Биггси. – Сам посуди, Том. Ты думаешь, я избалован поцелуями? Конечно, если не считать штучек, которые…
– Биггси, – поспешил остановить его Том.
– Я требую поцелуй.
Почувствовав перемену в тоне разговора, бандиты, стоявшие за спиной Биггси, вновь подняли свои пистолеты.
Том продолжал смотреть в глаза Биггси. Его лицо по-прежнему выражало дружелюбие, а его мозг в это время лихорадочно искал выход. Тысяча чертей! «Может быть, попросить юных леди зажмуриться? Может, мне самому его поцеловать? Может…»
– Я поцелую его.
Все, включая грабителей, пораженные решимостью, прозвучавшей в этих словах, повернулись в сторону маленькой французской вдовушки, смело шагавшей навстречу Биггси.
– Если я это сделаю, вы позволите дилижансу следовать дальше? – Голос прекрасной незнакомки звучал чисто, как колокольчик, но в ее тоне чувствовалось нетерпение.
Отметив про себя особенности произношения, Том все же уловил в ее голосе дрожь. Впрочем, если бы не эта дрожь, он мог бы усомниться в ее здравом уме. И еще Том подумал, что она вполне может пустить в ход вязальную спицу.
– Слово чести. – Биггси был несколько растерян и ошеломлен.
Том разрывался между двумя желаниями: остановить таинственную незнакомку и убедиться, действительно ли она готова пройти через это. «Я не какая-нибудь…» – сказала она ему. Похоже. Леди не из тех, кому все равно, как обращаются с ней джентльмены, и не в ее правилах прыгать на колени к незнакомцу, если для этого нет веских причин. Том был уверен, что именно это она имела в виду в том коротком разговоре при их первой встрече.
Он надеялся, он очень надеялся, что француженка не сделает глупость и не пустит в ход вязальную спицу.
Биггси пришел в себя.
– Я возьму это, ладно?
Он протянул руку и выхватил из ее рук маленькую сумочку. Том услышал, как молодая женщина судорожно вздохнула, и уловил, что она с трудом сдерживает отвращение. Ага, все же она обладает здравым смыслом.
Сильвия распрямила плечи, сделала глубокий вдох и, встав на цыпочки, приподняла вуаль и поцеловала Биггси Биггенса в губы.
Биггси Биггенс улыбался, как счастливый жених.
Глава 2
Пассажиры вновь заполнили дилижанс. Они не стали занимать свои места, а, потеснившись, расположились на средних сиденьях. Им, безусловно, было неудобно, но они предпочли находиться на некотором расстоянии от этого загадочного джентльмена и странной молодой леди. Сидя в разных углах дилижанса, Том и Сильвия не могли видеть друг друга через сгрудившихся между ними попутчиков.
Стояла тишина. Том и вдовушка-француженка, несомненно, были героями приключения на дороге, но никто из его участников не желал этого признавать. Равно как и получше узнать этих двоих.
Дилижанс въехал во двор гостиницы, на дороге к Уэстерли. Пассажиры отправились перекусить и отдохнуть, прежде чем продолжить путь в Лондон.
Вместо того чтобы последовать за остальными, француженка украдкой, но довольно решительно направилась к конюшням. Она зашла за угол и скрылась из виду. Том поспешно последовал за ней и остановился, увидев, как женщина обессиленно прислонилась к стене. Плечи ее слегка сотрясались.
Том ощутил внезапное сочувствие и глубокое уважение к ней и остановился. Она удалилась, чтобы люди не видели, что ее рвало. Том стоял совсем близко от разбойника Биггси и чувствовал ужасный запах из его рта. Каково же было ей ощутить этот смрад.
Женщина оглянулась, почувствовав присутствие Тома, и вытерла рот тыльной стороной ладони. Том отступил на шаг, чтобы оказаться вне досягаемости вязальной спицы. Незнакомка стояла молча и смотрела на него сквозь вуаль.
Без слов, осторожно, Том сунул руку в карман куртки, достал фляжку и протянул ее вдове.
Она посмотрела на фляжку и взглянула на Тома. Отрицательно покачав головой, она не приняла его предложения.
– Вы предпочитаете вкус грабителя в своем рту… мадемуазель?
У нее слегка дернулся подбородок.