Танские новеллы
Шрифт:
Подчиненный сказал жене военачальника:
— Супруг ваш тяжко болен. Мне кажется, ему необходима искусная сиделка, только тогда он поправится. У меня есть на примете прекрасная служанка из знатного дома, которая с исключительным вниманием относится к больным. Прошу вас позволить ей ухаживать за вашим супругом. Как вы на это посмотрите?
— Если она служила в знатном доме, значит ей можно доверить и, думаю, вреда от этого не будет. Ну что же, пригласите ее.
Подчиненный велел Ян под видом служанки идти к больному. Но не успели они осуществить замысел, как его раскрыли.
Ревнивая жена позвала здоровенных служанок, раздала им палки, поставила в прихожей котел
При этом он сказал:
— Желая исполнить мою просьбу, она чуть не попала в большую беду. Счастье, что я еще жив и смог спасти ее из пасти этой тигрицы; иначе было бы поздно.
Он послал Ян в подарок редкостные драгоценности, а мальчику-слуге приказал нанять легкую джонку и отвезти Ян к ее родным далеко на север. С этих пор печаль неустанно грызла его сердце; не прошло и десяти дней, как он скончался.
Как раз в это время Ян доехала до Хунчжоу [140] . Узнав о смерти своего возлюбленного, Ян вернула все его подарки, поставила на домашний алтарь поминальную таблицу [141] и, рыдая, воскликнула:
— Ты умер из-за меня, зачем мне жить? Разве могу я остаться одна? — и, разорвав таблицу, она покончила с собой.
Обычно гетеры, торгуя своей красотой, сходятся с мужчинами только из-за выгоды. Ян же решилась на смерть, чтобы отблагодарить своего возлюбленного. Вот это сознание долга! Вернула его подарки, — какое бескорыстие! Хоть и гетера, а как отличается от других!
140
Хунчжоу— уездный город нынешней провинции Цзянси.
141
На одной стороне поминальной таблицы указывалось имя родственника, установившего таблицу, и почетное посмертное прозвище покойного, а на оборотной стороне — его имя и должность, даты рождения, смерти и место погребения.
ЦЗЯН ФАН
ИСТОРИЯ ХО СЯО-ЮЙ
В годы правления «Дали» некто Ли И из Лунси двадцати лет уже сдал экзамены на степень цзиньши.
На следующий год все выдающиеся талантливые люди были приглашены Управлением государственных чинов на столичные экзамены.
Летом, в шестую луну, Ли И прибыл в Чанъань и поселился в квартале Синьчанли.
Юноша происходил из благородной и известной семьи, еще в ранней юности проявил незаурядные способности, и литературные произведения его считались непревзойденными по изяществу стиля и красоте выражений. Рано достигнув известности и привыкнув ко всеобщему поклонению, он был очень самонадеян и мечтал найти себе красавицу подругу.
В Чанъани жила сваха Бао-одиннадцатая. Когда-то в молодости она была служанкой в доме императорского зятя Се, но прошло уже больше десяти лет с тех пор, как один состоятельный человек выкупил ее и женился на ней. Льстивая, мастерица на сладкие речи, она пролезала во все, даже самые знатные, семьи, моментально находила способ познакомиться с любым человеком и считалась знатоком своего дела. Бао нередко выполняла поручения Ли И, получала от него щедрые подарки и очень хотела угодить ему.
Прошло несколько месяцев. Однажды Ли И сидел у себя дома в южной беседке; часа в четыре дня послышался настойчивый стук в ворота; оказалось, пришла Бао-одиннадцатая.
Ли И вышел ей навстречу и спросил:
— Чем объяснить ваш неожиданный приход, госпожа Бао?
Та, смеясь, ответила:
— Вы лишь во сне грезите о красавице, а я вот на самом деле нашла ее. Есть одна бессмертная, изгнанная на землю; ищет она не богатства, а любви изящного, талантливого человека. А уж по красоте своей вполне достойная пара вам, господин.
Услышав это, Ли пришел в восторг. Взяв Бао за руку, кланяясь и горячо благодаря ее, он сказал:
— Пока жив, буду вашим рабом, да и жизни для вас не пожалею. — Затем спросил имя девушки и ее адрес.
Бао рассказала:
— Это младшая дочь князя Хо, зовут ее Сяо-юй. Князь ее очень любил. Мать красавицы, Цзин-чи была любимой наложницей князя. Как только он умер, его сыновья отказались признать девушку из-за ее низкого происхождения. Выделили ей часть имущества и предложили поселиться в другом месте, приняв фамилию Чжэн, чтобы никто не узнал, что она дочь князя. Такого изящества и прелести я в жизни не видела, а тонкостью чувств и скромностью поведения она превосходит любую другую девушку; она искусна в музыке, поэзии и каллиграфии.
Вчера меня попросили найти для нее достойного молодого человека подходящей внешности и характера. Я назвала вас. Оказалось, что девушке и ее матери тоже знакомо ваше имя, и они были очень обрадованы.
Живут они в переулке Гусы по улице Шэнъе, ворота их дома в самом начале переулка. Вчера мы уже обо всем договорились. Завтра в полдень приходите в переулок, там вы найдете служанку Гуй-цзы, и все будет в порядке.
Как только Бао ушла. Ли И начал готовиться к свиданию. Он послал слугу Цю Хуана к своему двоюродному брату — советнику города Цзинчжао — одолжить черного жеребца и золотую уздечку. С вечера Ли И почистил одежду и оделся во все самое лучшее. От радости он всю ночь не ложился спать. С трудом дождавшись рассвета, он умылся, надел шапку и стал рассматривать себя в зеркало, боясь, как бы в туалете не было каких-нибудь упущений. Все утро он бродил взад и вперед и кое-как дотянул до полудня. В полдень приказал подать лошадь и понесся во весь опор на улицу Шэнъе. На условленном месте он действительно увидел поджидавшую его служанку; та подошла к нему и спросила:
— Не вы ли господин Ли И?
Ли И спешился, велел проводить его в дом и стал нетерпеливо стучать в запертые ворота. Видит, Бао вышла из дому и весело спросила:
— Что это за молодой человек так рвется сюда?
Смеясь, вошли они в главные ворота; во дворе росло четыре вишневых дерева; на северо-западной стороне двора висела клетка с попугаем. Увидев вошедшего юношу, попугай крикнул:
— Чужой пришел, скорей опустите занавеску!
Ли И, будучи человеком деликатным, и так чувствовал себя неловко; теперь же, услышав слова птицы, он до такой степени смутился, что не решился войти в дом.