Таверна «Ямайка»
Шрифт:
— Думаю, тетушку покорили его глаза, — сказала Мэри с грустью. — Тетя Пейшенс всегда порхала, как бабочка. Она отказала фермеру, уехала искать счастье на север, вот и попалась. Думаю, это был роковой день в ее жизни.
— Значит, и ты не очень-то уважаешь своего дядюшку — подзадоривал Джем.
— Нет, совсем не уважаю. Он хулиган и свинья, и еще хуже. Он превратил мою тетю из жизнерадостной счастливой женщины в жалкую рабыню, и я никогда ему этого не прощу.
Джем свиснул и погладил шею лошади.
— Мерлины никогда хорошо не относились к своим женщинам.
Мэри молчала. Безразличие его тона привело ее в ужас. Он не испытывал ни стыда, ни жалости. Она подумала, что отсутствие сострадания у Мерлинов в крови.
— Сколько ты собираешься пробыть в «Ямайке»? — спросил он резко. — У тебя здесь не особенно веселая компания, не так ли? Так и похоронишь здесь себя?
— У меня нет другого выхода, — ответила Мэри. — Без тети я никуда не уеду. Я не могу ее оставить после всего, на что я насмотрелась.
Джем нагнулся и стряхнул ком грязи с подковы лошади.
— И чего же ты успела насмотреться? Насколько я могу судить, здесь вполне спокойное место.
Мэри было нелегко обмануть. Она поняла, что брат поручил Джему выпытать у племянницы, что она знает. Но и она не дура. Девушка пожала плечами, показав, что не желает распространяться на эту тему.
— Я помогала дяде в баре как-то в субботу, и мне не понравилась его компания.
— Похоже на правду. Этих ребят не учили хорошим манерам. Они слишком подолгу засиживаются в тюрьме. Интересно, что они подумали о тебе? Наверное, то же, что и я, и теперь разносят о тебе славу по всей округе. В следующий раз Джоз тебя разыграет в монету, и если он проиграет, ты окажешься на лошади пленницей какого-нибудь грязного браконьера с другого конца Ратфорта.
— Не думаю, — сказала девушка. — Чтобы я села на лошадь с кем-то, меня нужно избить до бессознательного состояния.
— В сознании или без сознания, какая разница для женщины. Во всяком случае, браконьеры с болот не разберутся.
Он засмеялся и снова стал похож на брата.
— А вы чем зарабатываете на жизнь? — спросила Мэри, ее разбирало любопытство: она заметила, что Джем говорит лучше брата.
— Я конокрад, — ответил он спокойно, даже как-то вежливо, — но это не дает много денег. Карманы мои всегда пусты. Тебе нужно покататься по этим местам. У меня есть подходящий пони, он сейчас в Треварте. Почему бы тебе не поехать со мной? Я показал бы тебе его.
— А вы не боитесь, что вас поймают?
— Воровство трудно доказать, — возразил он. — Ведь лошадь может уйти из конюшни, тогда хозяин идет ее искать. Ты, наверное, видела,
— Так просто, что диву даешься, почему вы не разъезжаете в собственном экипаже с лакеем в напудренном парике на подножке, — отпарировала Мэри довольно грубо.
— В том-то и дело, — он покачал головой. — Тебе кажется странным, но я никогда не умел считать деньги. Не представляешь, как быстро они утекают. Только на прошлой неделе у меня было десять фунтов, а сегодня — только один шиллинг. Поэтому я хочу продать тебе лошадку.
Мэри засмеялась, сама того не желая. Он был так бесстыдно откровенен в своем рассказе о грешных проделках, что у нее не хватило мужества показать свое неудовольствие.
— У меня слишком мало денег, мне пони не по карману, — сказала она. — Я хочу немного отложить на старость. А если мне удастся вырваться из «Ямайки», то нужно будет на что-то жить.
Джем Мерлин посмотрел на нее серьезно и нагнулся к ней ближе.
— Слушай, я не шучу, — сказал он. — Забудь все, что я говорил. Таверна «Ямайка» — не место для служанки и вообще для женщины, если хочешь знать. Мы с братом никогда не были друзьями, я имею право сказать о нем, что думаю. У нас у каждого своя дорога, и нам наплевать друг на друга. Но тебе незачем попадаться в его грязные сети. Почему ты не бежишь отсюда? Я бы тебя проводил в Бодмин.
В голосе его звучало искреннее участие, и девушка чувствовала, что готова поверить ему. Но он был братом Джоза Мерлина и мог предать ее в любую минуту. Она не решалась открыть ему свои планы, во всяком случае, не сейчас. Время покажет.
— Мне не нужна помощь, — сказала она. — Я могу сама о себе позаботиться.
— Ну, хорошо. Не буду надоедать тебе. Но мой дом ты найдешь у ручья, если я тебе понадоблюсь. На противоположной стороне Болота Треварта, где начинается Болото Двенадцати. Я буду там до весны.
И он ускакал так быстро, что она не успела даже ответить.
Мэри медленно вернулась в дом. Если бы он не был Мерлиным, она бы открылась ему. Ей так нужен друг, но не брать же в союзники брата Джоза. Он всего-навсего конокрад, низкий человек, больше ничего. Немногим лучше старьевщика Харри и остального сброда. Поверить ему только потому, что у него обаятельная улыбка и приятная внешность?! Возможно, это была игра, в душе он мог смеяться над ней. В его жилах течет плохая кровь, он живет не по закону и, наконец, он брат Джоза Мерлина! Хоть он и убеждает, что их ничего не связывает, это тоже может быть ложью — чтобы завоевать ее расположение. На самом же деле не исключено, что весь разговор велся с подсказки Джоза.