Тайна Алой Руки
Шрифт:
— Не забудь про разбитое стекло, — напомнила Сабрина. — Он ведь через него забрался в класс.
— Не исключено, — ответила бабушка.
— Ты сомневаешься в этом? — спросила девочка.
— Осколки были по всему полу. Значит, что-то врезалось в окно, и, судя по разбросу стекол, это что-то летело с очень большой скоростью.
— …ицы, —пробурчала Дафна с набитым ртом.
— Конечно птицы, — сказала Сабрина. — Ведь под окном, на полу, были черные перья.
— Птицы едят пауков, — объяснила бабушка Рельда и, встав из-за стола, подошла к стопке книг в другом конце комнаты, у батареи.
Выдернув пару книг из самой середины стопки и даже не подняв те, что свалились на пол, бабушка вернулась к столу. Увы, ее вряд ли можно было назвать образцовой домохозяйкой.
— В этой книге собрано всё, что когда-либо писали про гигантских пауков, — сказала бабушка, положив книгу перед девочками. — Написано суховато, и вообще автор, похоже, испытывает нездоровый страх перед некоторыми животными, но кое-что тут может быть полезно.
Сабрина взглянула на книгу, озаглавленную «Волшебные мутации насекомых, рептилий и котов».Открыв ее, она увидела неумело сделанный рисунок гигантского кота, который обгладывал нескольких стенающих крестьян. Когда она перевернула следующую страницу, из книжки выпала тонкая тетрадка. Девочка подняла ее и прочла название — «Тайная природа Рампельстилтскина».
— Что это? — удивилась Сабрина, перелистав тетрадь, исписанную изящным, аккуратным почерком.
— Ох, а я-то ее обыскалась! — воскликнула бабушка. — Ее написала ваша двоюродная бабка Матильда Гримм.
Дафна взяла тетрадку.
— Рам… рампель… Прямо не выговоришь!
— Рам-пель-стилтс-кин, — по слогам произнесла бабушка, забирая тетрадку у Дафны. — В Германии, где о нем впервые узнали, его называют Румпельштильцхен.Ну, что-то вроде домового или барабашки. Только пострашнее. Матильда много писала об этом явлении, — помолчав, продолжила бабушка. — У нас в родне она была, можно сказать, самым главным специалистом по сказкам. У нее есть тьма теорий насчет того, почему, собственно, Румпельштильцхен пытался отобрать у людей их первенцев. Обязательно прочтите, когда руки дойдут.
— Ладно, потом как-нибудь, — сказала Сабрина, откладывая в сторону книжку про волшебные мутации.
— Ну, кому добавки? — спросила бабушка. — Суп сегодня из верблюжьего горба.
— Из горба?! — вскричала Сабрина, роняя ложку. — Фу-у-у!
Она представила себе вонючего, блохастого верблюда, похожего на того, что попался ей в зоопарке в Бронксе, куда они ходили еще с папой. Запах от него был такой, что она до сих пор помнила. Ее вдруг замутило.
— Вообще-то это суп из двугорбого верблюда, — стала объяснять бабушка, — но я всегда использую только второй. Первый всегда немного жестковат, а вот во втором — самый смак!
Девочки уставились на бабушку так, будто решили, что она их разыгрывает, но по выражению ее лица Сабрина поняла, что она говорит всерьез.
— Добавки! Добавки! — завопила Дафна, радостно хлопая в ладоши. — И чтоб обязательно с куском горба!
Тут в дверь постучали, и Сабрина медленно отодвинула от себя недоеденную порцию. Бабушка, направившаяся было на кухню за добавкой для Дафны, пошла открывать дверь, девочки — за ней.
На пороге стояла огромная, с человека ростом, черная ворона. На лапе у нее была повязана черная лента. Ворона нервно моргнула и, щелкнув клювом, оглушительно каркнула. Увидев Гриммов, она вежливо кивнула. «А-а, это она кланяется в знак уважения», — догадалась Сабрина.
— Добрый день, Вдова, — обратилась бабушка Рельда к птице.
— Добрый день и тебе, Рельда Гримм, — прокаркала ворона скрипучим голосом.
Дафна взвизгнула от восторга, а у Сабрины ёкнуло под ложечкой.
«Бр-рр, еще одно говорящее животное», — подумала она.
— Знаешь, этот озорник, которого ты за мной послала, выдернул у меня перо из хвоста, — сообщила ворона, — да еще хохотал во всё горло.
— Очень сожалею, — вежливо извинилась бабушка Рельда. — Давненько я не видела тебя в вороньем обличье.
— Так ведь негодник сказал, что это важно, вот я и обернулась птицей. Обычно я езжу по Миллер-роуд, но ты же знаешь, в часы пик там жуткие пробки. В это время лучше лететь, — прокаркала ворона.
— Ты говоришь по-английски всё лучше и лучше, — отметила бабушка.
— Спасибо, — поблагодарила Вдова. — Кое-кто из наших ни на каком, кроме вороньего, и не желает говорить, а я вот считаю, надо приспосабливаться. И потом, новому учиться — всегда интересно. Я вон даже Интернет осваиваю.
— Забавно, — с улыбкой сказала бабушка. — Слушай, а ты, случайно, ничего не слышала о человеке, которого убили сегодня в школе?
— А как же! — ответила Вдова. — Хочешь знать откуда?
Бабушка кивнула.
— Сорока на хвосте принесла, — сказала ворона. Все недоуменно молчали.
— Разве не ясно? — спросила гостья. — Сорока на хвосте принесла.
— Очень смешно, — сказала бабушка, страдальчески улыбаясь.
Сабрина закатила глаза, а Дафна захохотала так, что даже начала хрюкать.
— А мне это выражение очень нравится, — тоже хихикнула ворона. — Чтобы жить в этом городе, нужно иметь чувство юмора.