Тайна башни (сборник)
Шрифт:
А, вон там кровать — юстиции советник, видимо, погружен в глубокий сон — тем лучше — хотя и не стоило бы большого труда одолеть слабого старика, но всё же лучше без борьбы нанести ударь.
Бесшумно приближался преступник, все ближе подходя к своей жертве.
Теперь он очутился у изголовья кровати.
Убийца уже взмахнул страшным оружием, чтобы размозжить череп мирно спящего страшным ударом.
Но что это? Он отшатнулся!
Холодная дрожь пробежала по его телу, и поднятая рука бессильно опустилась.
Что здесь произошло?
Череп был разбить страшным ударом — безжизненный глаз мучительно глядел на стоявшего у изголовья постели.
Пришелец одним взглядом окинул всю картину.
Секунды казались ему вечностью — свинцовая тяжесть разлилась по его членам — возраставший ужас заставлял его бежать от страшного места — бессилие приковывало его к месту — ему казалось, будто железное кольцо обхватило его горло и сдавливает ему дыхание.
Но что это? Шорох.
Собрав весь остаток своей энергии, он старался совладать с охватившей его дрожью и жутью; с трудом он обернулся — и весь обмер.
Перед ним, в длинном саване, стоял миллионер фон Росла и мертвыми глазами глядел в пространство. Из размозженного черепа на саван сочилась кровь, худые бледные руки поднялись угрожающе и указывали на лежащий в кровати труп!
Из уст Ротмана вырвался дикий крик, и он, охваченный холодным ужасом, свалился без чувств.
Вслед за этим вдруг сияющий свет фонаря со многими электрическими лампочками озарил полутемную комнату.
Шерлок Холмс вошел вместе с юстиции советником, поставил фонарь на стол, и обратился к своему помощнику, быстро сбросившему саван и маску убитого миллионера.
— Все сделано как по писаному, ты прекрасно подготовился, Гарри. Ужас разыгравшейся только что сцены мог бы потрясти и самые крепкие нервы. Старайтесь быть хладнокровным, господин юстиции советник. Ведь много приятнее быть свидетелем такой сцены, чем самой жертвой. Мы запрем эту комнату, так как вы в течение ближайших дней все равно не будете здесь ночевать. Под влиянием только что виденного вас стали бы беспокоить неприятные сновидения. Нас ждет еще работа, так как мы должны спровадить бессознательного преступника, по возможности так, чтобы никто нас не видел.
Не обращая более внимания на дрожавшего всем телом юстиции советника, оба сыщика быстро изменили свою наружность. Теперь они могли сойти за двух гуляк, возвращающихся с кутежа. Сильными руками они взвалили все еще бессознательного Ротмана на плечи и вышли из квартиры.
— Ты ведь заказал коляску, Гарри? — спросил Холмс, когда они спускались с лестницы.
— Конечно, начальник, она стоит в ближайшем переулке.
Улицы в это время были совершенно пустынны; им удалось донести бессознательного преступника до коляски и поместить его в ней, а затем они крупной рысью поехали на квартиру Ротмана.
Беглый осмотр карманов преступника показал, что он имел при себе ключ от дома, так что они сумели донести его до передней его квартиры.
Продолжительный звонок разбудил хозяйку; в испуге, еле одетая, она открыла дверь.
— Извините причиняемое вам беспокойство, сударыня, мы привели вашего квартиранта, господина Ротмана. Вследствие слишком продолжительной именинной трапезы он немного опьянел, мы его уложим в постель, чтобы вам возиться с ним как можно меньше.
Под предводительством ворчавшей хозяйки, они направились в комнату Ротмана. Казалось, что он выпил уж очень много лишнего, он совершенно не двигался, так что любезные товарищи раздели и уложили его в постель.
Вторично извинившись, они удалились. Хозяйка, выражая свое негодование по поводу беспутства современных мужчин, убрала одежду, еще раз посмотрела на лишившегося сознания, и отправилась в свою спальню.
Она проспала около получаса, как вдруг ее разбудил страшный крик.
За ним раздались крики, о помощи и глухие удары.
Дрожа всем телом, перепуганная женщина набросила свою одежду.
— Боже мой, этого пьяницу Ротмана вероятно внезапно схватила белая горячка! Еще удивительно, как при его беспрерывном пьянстве это не произошло раньше! — подумала хозяйка.
Когда она вышла из спальни, уже кто-то сильно стучался к ней в дверь. Собралось уже несколько других квартирантов в весьма скудной одежде.
— Хозяйка, ваш квартирант сделался буйным! Он, кажется, опрокинул лампу, комната полна дыму!
— Ох, господа, помогите мне, войдите к нему в комнату — около получасу тому назад его принесли сюда, с именин, совершенно пьяного!
Стоявшие впереди мужчины подошли к двери комнаты Ротмана и открыли ее — их глазам представилась ужасная картина.
Квартирант, по-видимому, только что выскочил из кровати, опрокинув при этом керосиновую лампу. Она разбилась и лежала на полу в осколках, пламя уже успело охватить ковер и расходилось псе больше и больше.
Ротман был в страшном возбуждении, с его уст срывались дикие, бессвязные крики, а при входе посторонних из его груди вырвался зверский рев.
Со страшной силой он схватил ближайший стул, отломил ножку и в слепой ярости стал размахивать ею во все стороны. Вошедший первым был поражен страшным ударом, а второй мог спастись только после того, как сильный удар сломал ему руку.
— Караул! На помощь! Сумасшедший убьет нас! Сбежавшиеся соседи с ужасом увидали страшное происшествие — они побежали за пожарной командой и в дом умалишенных.
Через короткое время приехала больничная карета, и в тот же момент раздался трезвон пожарной команды, Ротман с ревом накинулся на вошедших пожарных и больничных служителей, при виде форменных одежд его победоносная радость превратилась опять в дикую ярость — он размахивал ножкой от стула и ударил им первого попавшегося пожарного, так что тот свалился в беспамятстве.