Тайна башни (сборник)
Шрифт:
— Ирена! Матушка! — крикнул он в изнеможении и свалился без чувств.
Сезон, собственно говоря, уже кончился.
В дивно расположенном Висбадене оставались только еще единичные гости, отчасти приехавшие к более дешевому сезону по материальным соображениям, отчасти пропустившие разгар сезона с тем, чтобы спокойнее насладиться пребыванием на водах.
К последней категории гостей принадлежал также и никто иной, как Шерлок Холмс, великий сыщик, гениальный мастер своего дела, служивший грозой и вместе
Он как раз сидел без пиджака у письменного стола своей роскошно обставленной комнаты в гостинице «Метрополь», где он за несколько дней до этого поселился вместе со своим помощником, Гарри Тэксоном.
Раздался стук в дверь.
На зов Шерлока Холмса явился официант и доложил, что мистера Холмса желает видеть дама, подавая при этом визитную карточку из тончайшей веленевой бумаги.
— «Ирена фон Рудлов» — вполголоса прочел Холмс, и обратился к официанту с вопросом: — Где эта дама меня ожидает?
— В читальной, — гласил ответ.
— Кто бы это мог быть? — бормотал Холмс.
— Надеюсь, это «дело», начальник! — весело и отважно воскликнул Гарри Тэксон.
— И мне это было бы кстати, — ответил Холмс, завязывая галстук перед зеркалом, — во мне опять просыпается жажда деятельности.
Он тщательно сдул последнюю пылинку с безукоризненного черного сюртука, провел щеточкой по волосам и вышел из своей комнаты
Он быстро спустился по выложенной коврами лестнице и открыл дверь читальни.
Из кресла у окна поднялась молодая дама, густо покрытая вуалью.
— Мистер Холмс? — спросила она и откинула вуаль. Холмс поклонился.
— Чему обязан честью, сударыня?
Они присели вблизи окна.
— Мистер Холмс, я узнала из газетной заметки, что вы здесь. Меня привело к вам столь же печальное, как и таинственное происшествие, — начала она мягким голосом, в котором звучали слезы, — и оно побуждает меня просить вас от всей души: помогите нам! Спасите моего несчастного жениха!
Она разразилась неудержными рыданиями.
— Успокойтесь, сударыня, — просил Холмс, — доверьтесь мне, и расскажите мне об этом происшествии возможно подробнее.
— Благодарю вас, мистер Холмс, — сказала она, вытирая слезы и протягивая Холмсу руку, — ведь вся моя надежда на ваше громадное умение, на ваш известный ум. Выслушайте же историю моего жениха:
Неделю тому назад барон фон Росла, многократный миллионер, найден убитым в своей вилле в Майнце. Череп старика оказался размозженным несколькими ударами, нанесенными со страшной силой находившимся в непосредственной близости от барона убийцей, от чего последовала моментальная смерть. Находившиеся в вилле значительные наличные деньги, многочисленные ценные вещи остались нетронутыми, недоставало только бумажника, содержимое которого было неизвестно, но который вероятно содержал свыше 20000 марок. Таким образом, обыкновенное убийство с целью грабежа исключается. Сильное подозрение в совершении убийства пало на наследника и племянника убитого, Курта фон Росла, моего жениха, который был вскоре арестован.
Снова она подняла платок к глазам, а потом продолжала:
— О, это ужасно! Все говорит против него, — он упрямо отказывается от показаний, которые, быть может, немедленно доказали бы его невиновность. Его молчание все больше увеличивает подозрения.
— От каких же показаний он отказывается? — с интересом спросил Холмс.
— Он отказывается сказать, где он находился в ночь совершения убийства. Я по этому вопросу также не могу дать никаких указаний, так как в течение пяти дней предшествовавших убийству, мой жених ни разу не навестил меня.
— Это действительно очень странно, — удивленно вставил Холмс. — Ваш жених офицер? — спросил он.
— Душой и телом! Он живет своим призванием — готов был бы умереть во имя его. О мистер Холмс, — просила она, подняв руки — возьмитесь за это дело, прошу вас от всей души — выясните невиновность моего жениха!
— Сударыня, я тоже только человек и поэтому не могу ручаться за успех, но во всяком случае обещаю вам, что возьму это дело в свои руки. Когда предполагаете вы уехать из Висбадена? — Завтра? Значит, в случае надобности я сумею найти вас в Майнце.
Он занес некоторые заметки в свою записную книжку, и девушка с облегченным сердцем распростилась с великим сыщиком.
— Мы едем, Гарри, — сказал Шерлок Холмс, возвратившись в свою комнату, и они начали укладывать свои вещи.
Старый лакей Вильгельм был немало удивлен, когда в одно прекрасное утро к нему явился посетитель, представившийся мистером Блэкфильдом.
— Я хотел бы узнать от вас подробности об убийстве, совершенном над вашим барином и о предполагаемом убийце.
Старик, обыкновенно молчаливый, едва узнал цель посещения, как стал во всех подробностях излагать всю историю происшедшего.
Он описал убийство, т.е. нахождение трупа, до мельчайших деталей. Он рассказал о следствии и его результатах, о том, что единственным следом убийцы оказалась пробка от коньячной бутылки, и о том, как несчастные случайности навлекли подозрение на любимого им молодого барина Курта. Он в блестящих красках обрисовал характер своего томящегося в подследственном аресте любимца, и не находил достаточно слов для прославления его благородства, его барства, добросердечия и любезности.
Шерлок Холмс слушал его молча. Когда он кончил, он попросил его показать место злодеяния, но старик должен был отказать в исполнении этой просьбы, так как комнаты были еще опечатаны.
Они еще поговорили о происшедшем, и хорошо осведомленный старик дал сыщику многие существенные указания.
Шерлок Холмс в продолжение некоторого времени сидел в своем кресле, глубоко задумавшись.
— Кто унаследует миллионы убитого, в случае если Курт фон Росла по каким-либо обстоятельствам лишится права наследования? — спросил он наконец.