Тайна чёрного кинжала
Шрифт:
За столом сидел статный майор с посеребрёнными сединой висками, на груди у него были орденские колодки, говорящие о не простой доле военного переводчика, а рядом с ним молоденькая симпатичная блондинка, преподавательница, приглашённая из московского института иностранных языков им. Мориса Тореза.
— Hello, Comrade Sokolov, take a ticket.
— Ticket number twenty-two — билет откровенно не радовал. На мой не искушённый взгляд, текст для перевода с английского на русский был просто огромный.
В аудитории за отдельными столами расположились пять кандидатов
Радовало то, что можно было пользоваться словарями. С грехом пополам мне удалось перевести чуть больше половины заданного текста.
Вторым заданием был перевод русских предложений на английский язык. С грамматикой я поплыл и плюнув на всё, перевёл слово в слово.
Третьим заданием проверялась способность воспринимать иностранный язык на слух и его последовательный перевод.
Мои полчаса на подготовку пролетели быстро.
— Comrade Sokolov, are you ready to answer? — девушка смотрела на меня, и только поэтому я догадался, о чём она говорит.
— No, I need five minutes, sorry, — эту фразу я тоже заучил заранее и перешёл на русский язык:
— Вот суворовцы уже готовы отвечать, рвутся в бой! Смотрите, каким огнём знаний у них горят глаза!
Глаза суворовцев смотрели на меня с такой глубокой ненавистью, что я почувствовал шевеление на голове своих волос.
Потом мне понадобилось ещё немного времени на подготовку, и к моменту моего выхода к столу экзаменаторов, в аудитории уже два раза поменялся сдающий экзамен коллектив.
Не торопясь читая перевод текста, я лихорадочно думал, как объяснить отсутствие перевода второй половины, но на моё счастье, меня остановили раньше:
— All right, let's do your second task.
Взяв листок с моими каракулями, экзаменаторша начала смешно хмыкать, а майор, глянув на моё произведение, поднялся из-за стола и, сказав:
— Пойду покурю, — вышел.
— Да, грамматику Вы не знаете… Переводите на слух, — бодро оттарабанив текст, преподавательница посмотрела на меня:
— Translate, please.
Поняв, что терять нечего, я сказал:
— Вы знаете, я почти всё понял, но кое-что надо уточнить. Не будете ли Вы так любезны прочитать текст ещё раз, но медленней?
— Ok, — с улыбкой глядя на меня, она повторила текст.
Глубокомысленно глядя на девушку, которая была старше меня максимум на пару лет, я выдал:
— Прекрасно. Ещё раз, пожалуйста, и ещё медленнее!..
После чтения в пятый раз она не выдержала:
— Кто стучится в дверь ко мне
С толстой сумкой на ремне?
— Конечно! — воскликнул я. — Почтальон ходит по домам и разносит почту.
— Молодец, а что ещё он делает?
— Разносит посылки и переводы!
— Какие переводы???
— Денежные. Солдату надо же на что-то конфеты в магазине покупать.
Не удержавшись, преподавательница рассмеялась и, глядя на меня несколько раз глубоко вздохнула и, наконец, произнесла:
— Молодой человек, Вы понимаете, что английский не знаете совсем?
— Понимаю, — с шуточного
— Тогда Вы должны понимать, что я не могу поставить Вам положительную оценку.
— Подождите. Я подал рапорт на Ускоренные курсы и хочу изучать афганский язык, чтобы через десять месяцев стать офицером и поехать в Афганистан. Кто-то же должен ехать на эту войну. Я уже отслужил почти два года и знаю, с какой стороны стреляет автомат. Да и психологически я поустойчивей этих мальчишек, — кивнул на сидящих суворовцев, — целый год я буду учить пушту и когда, и если вернусь доучиваться в институт, то, думаю, смогу изучить английский язык. Или выполнять интернациональный долг, Вы отправите их?
Она замерла, обдумывая мои слова. В этот момент в аудиторию зашёл покуривший и всё понявший майор.
Быстро взяв ручку, девушка пододвинула к себе мою экзаменационную зачётку, вывела в графе оценку 3 (три) и расписалась.
Историю, русский язык и литературу, физподготовку я сдал на хорошо, и единственная тройка не повлияла на итоговый результат поступления в ВКИМО.
Глава 10
Знакомство с Леной
Начало марта в Москве не слишком отличалось от прошедших зимних месяцев.
Повсюду лежал снег, который уже спрессовался до твёрдости ледяного булыжника, и уставшие дворники ломами пытались очистить от него тротуары.
Мы, курсанты ускора, дружно шагали от метро Спортивная в сторону Дома Культуры завода Каучук, в который нас пригласили за свой счёт девчонки из музыкального училища.
Ожидались конкурсы и танцы. А также весёлое время провождение.
Я стоял и смотрел на неё. На ту, с которой в прошлой (или будущей?) жизни уже прожил тридцать лет. Она была юная, наивная, прекрасная, не обыкновенная и лучезарная! Сначала я услышал её заводной смех, а потом увидел стройную, изящную, среднего роста красотку. Тёмно-русые волосы обрамляли овальное лицо, на котором выделялись большие серо-зелёные глаза, а её тонкий, слегка вздёрнутый нос говорил о упрямом, но весёлом характере. Синие джинсы и белая кофта только подчёркивали её женственность. Я смотрел и знал, что не представляю своей жизни без неё, что в той прошлой жизни я выжил в Афгане только благодаря тем письмам, которые она мне писала. А она… Она стояла в компании своих подружек и что-то весело обсуждала, ещё не зная, какие коварные планы зрели в моей голове.
Зазвучала мелодия медленного танца. Я подошёл к ней.
— Простите, могу пригласить Вас на танец?
Она согласно кивнула головой, и мы закружились в танце.
— Меня зовут Юрием. Хотите, я угадаю, как Вас зовут?
Она посмотрела на меня, улыбнулась в ответ:
— Попробуйте.
— Думаю, Вам очень подойдёт имя Елена.
— Интересно, а что ещё Вы успели услышать из наших с подругами разговоров? — её глаза хитро смеялись.
— Поверьте, я не подслушивал Ваши разговоры. Уже давно я увлекаюсь изучением хиромантии и физиогномики и могу даже предсказывать будущее.