Тайна цыганского фургона
Шрифт:
— Никто в мире не сравнится с Одри, — сказал себе Дик, ложась спать.
На следующее утро пришло письмо от Болларда, в котором он просил Дика навестить его в конторе в полдень. Лоусон удивился, почему приглашение пришло сразу после телеграммы для миссис Трембли, но был рад получить приглашение. Если бы письмо не пришло, он в любом случае навестил бы фондового брокера из-за неудержимого любопытства — как же тому удалось справиться с Рендольфом. Возможно, Боллард собирался рассказать ему об этом, и пока Дик вел уроки
Когда молодой человек появился в офисе, Боллард, еще более уставший и взволнованный, чем раньше, молча указал ему на стул. Дик удивился такому странному поведению обычно веселого старика и заметил, что во время всего разговора тот говорил приглушенным голосом. Не было обычного громового голоса, не было искреннего смеха. Болларда как будто подменили.
— Вы плохо себя чувствуете, сэр? — сочувственно спросил Дик.
— Я беспокоюсь, мой мальчик, беспокоюсь, — сказал фондовый брокер, потирая рукой лоб. — У меня вчера был неприятный разговор с Рендольфом.
— Так я и думал. Но ведь он хорошо закончился.
Боллард с угрюмым видом кивнул.
— Я уладил этот вопрос. Вижу, ты горишь от нетерпения узнать, как же я это сделал. Но я не собираюсь объяснять.
— Не буду настаивать, сэр, — быстро сказал Лоусон.
— Знаю. Поверь мне, если бы я мог хоть кому-то сказать об этом, я бы сказал тебе, малыш Лоусон. Но некоторые веши должны оставаться в секрете.
— У Рендольфа темное прошлое, я узнал это от миссис Трембли, — предположил Дик.
— То, как я убедил его, не имеет никакого отношения к его прошлому, — поспешно сказал Боллард. — Но если он даст о себе знать после всего, что я сказал ему, я открою его прошлое, которое не отличается добропорядочностью. Я нанял частного детектива, чтобы выяснить все детали, хотя пока и не использовал это.
Он сделал паузу.
Дику было интересно, о чем же думает старик, настолько его лицо было напряжено и наполнено болью, хотя взгляд оставался холодным и уравновешенным.
— Вы хотите что-то обсудить со мной, сэр? — сказал он, когда тишина стала невыносимой.
Боллард уставился на него, как будто его застали врасплох, и стал больше похож на себя, глядя прямо в глаза собеседнику. Затем он произнес фразу, которая не имела отношения к теме разговора.
— Ты любишь мою племянницу? — тихо спросил он.
— Вы знаете, что люблю, сэр. Я сказал вам, когда мы виделись в прошлый раз, что попрошу у вас ее руки.
— Я благословляю вас.
— О! — Дик чуть не задохнулся и с открытым ртом уставился на Болларда.
— Конечно, при условии, — добавил Боллард, — что она любит тебя.
— Я… я… думаю, что любит, — промолвил Лоусон неуверенно. — Я знаю, что я люблю ее, — закончил он уверенно и твердо.
— Вижу. И я склонен думать, что Одри отвечает тебе взаимностью, насколько я разбираюсь в женской натуре. Твое безупречное поведение и рыцарское молчание произвели на нее огромное впечатление. Я не знаю никого, кого бы я с большей охотой выбрал ей в мужья.
— Спасибо… спасибо. Но… — Дик побледнел. — У меня нет денег.
— Деньги — это еще не все, — сказал фондовый брокер тихо. — К тому же у Одри будут — на самом деле уже есть — три тысячи в год.
— Я не могу жить на деньги жены, сэр, — Лоусон покраснел. — Одри не станет уважать меня, если я так поступлю, и я сам не смогу уважать себя.
— Я ожидал таких слов, и это еще раз доказывает, что я прав в своих суждениях. Если Одри хочет, ты женишься на ней.
— Но я не могу обеспечить ей хороший дом или положение, сэр.
— Слишком много возражений с твоей стороны, — сухо заметил Боллард.
— Думаете, я не прав, мистер Боллард?
— Ну нет. Лучше я позабочусь об этих проблемах. А ты можешь пока об этом не беспокоиться. Я дам тебе место, где ты сможешь много заработать и обеспечить вам блестящее будущее, если будешь трудиться.
— Я буду работать, пока не умру, ради Одри! — воскликнул пылкий влюбленный.
Боллард засмеялся в своей обычной манере.
— Думаю, Одри ты нужен живой, — весело заметил он. — Малыш Лоусон, твой отец был моим близким другом, и я знаю тебя с детства. Ты хорошо воспитан, у тебя хорошая родословная и есть мозги, которые ты еще не использовал. Я дам тебе возможность проявить себя. Я хочу, чтобы ты женился на Одри, потому что знаю: ты человек чести. Ей нужен защитник.
Дика поразило, что Боллард повторил слова миссис Трембли по поводу возможного брака.
— Разве она в опасности, сэр? — спросил он.
— Возможно — со стороны Рендольфа!
— И что за опасность?
— Она может быть, а может и не быть. Когда это будет понятно, тебе скажут об этом.
— Это касается смерти леди Хэмбер? — спросил Дик, удивляясь, почему он спросил об этом без видимых на то причин.
— Ну… да, — произнес Боллард и отвернулся; затем повернулся обратно и сказал: — Не спускай глаз с Рендольфа.
— Он имеет какое-то отношение к убийству? — Дик был поражен, предчувствуя опасность.
— Я никого не обвиняю, малыш Лоусон. Иди и убедись, что моя племянница выйдет за тебя, и если она согласна — не спускай глаз с Рендольфа. Он приносит несчастье.
— Но… но… — Дик окончательно запутался. — Если бы вы могли объяснить…
— Не могу, — сурово отрезал Боллард. — И более того, я не буду объяснять, если только меня не заставят. Я берегу интересы Одри. А теперь иди.
Лоусон послушался и покинул комнату, довольный, но в то же время раздраженный и абсолютно запутанный.