Тайна голубиного пирога
Шрифт:
Пуки молча смотрела в пол.
Гаппи не унимался:
– Вы можете объяснить, зачем спрятали коробку с этой бумагой в вашей комнате?
– Если бы она действительно была спрятана, вы бы ее не нашли, – вмешалась Минк.
– Разве это не странно – хранить такие вещи в комнате служанки?
– Ничуть, – ответила принцесса, нахмурившись. – Вероятно, бумага использовалась для борьбы с молью. Что мне кажется действительно странным – значение, которое вы придаете подобным пустякам.
– На дворе апрель, мэм, – сказал инспектор, бросив взгляд в сторону окна. – Мух пока не много.
– Как раз
Гаппи постучал карандашом по блокноту:
– Джентльмен умирает, отравившись мышьяком, после того как поел пирога, приготовленного вашей служанкой. Я нахожу в ее спальне мышьяк, хотя вы утверждали, что в доме нет никакого яда. К тому же налицо ее явная нелюбовь к британцам. Мне сказали, что она общается только с одной служанкой.
– Остальные не хотят с ней разговаривать.
Инспектор взглянул на Пуки:
– И почему же, позвольте спросить?
– Большинство предпочитает эффектных, богатых индианок, увешанных бриллиантами, – кротко сказала Пуки. – Я же бедна, и кожа у меня темная.
– Как вы объясните значительное количество мухоловной бумаги в вашей комнате?
Взгляд Пуки уперся в пол.
– Пропитывали ли вы какой-нибудь из ингредиентов генеральского голубиного пирога раствором, полученным из мухоловной бумаги?
– Нет, сэр.
– Это вы отравили генерала?
– Нет, сэр.
– Вы вполне в этом уверены?
Пуки наконец подняла глаза:
– Да, сэр.
Инспектор мгновение молча изучал ее. Потом, пригладив усы ладонью, взял шляпу с приставного столика и встал.
– Вижу, вы любите Диккенса, – заметил он, глядя на стопку книг.
Принцесса проследила за его взглядом:
– Да, мне нравятся его романы, но не человек, который пустил слух, что его жена страдает от помешательства, после того как их брак распался. Ваша супруга когда-нибудь ставила под сомнение душевное здоровье своего мужа, то есть вас?
– Нет, насколько мне известно.
Минк удивленно подняла бровь:
– Вы меня удивляете. Даже после вашего последнего дела, когда повесили ту невиновную бедняжку? Об этом писали во всех газетах. Трудно оценить, какой ущерб нанесло это вашей карьере.
Инспектор возбужденно постучал шляпой по ноге, взглянул на служанку и кивнул в сторону выхода. Она, моментально вскочив, выпустила его за дверь. Вернувшись в гостиную, Пуки остановилась у рояля.
– Я не отравляла генерала, мэм, – тихо сказала она.
– Знаю, – ответила принцесса, не вставая с софы. – Ты бы, скорее, его задушила.
Наступило молчание.
– Мэм?
– Да?
– У меня дурные предчувствия, – призналась служанка, теребя подол платья.
Минк встала и зажгла сигарету, которую взяла из черепаховой коробки, стоявшей на камине. Подойдя к окну, она некоторое время задумчиво глядела наружу, курила и вспоминала тот день двадцать один год назад, когда махараджа привел к ним в дом Пуки, спасенную им от смерти. Она появилась на свет в Приндуре в сезон дождей, и, когда пристрастилась к морю, это не стало неожиданностью для ее родителей. Работая айей, няней, сопровождающей матерей с детьми по дороге в Англию, она тридцать два раза проделывала обратный путь в Индию. Пуки настолько привыкла к ритму океана, что, достигнув суши, испытывала приступ морской болезни: земля казалась ей невыносимо неподвижной. Однажды ее корабль потонул, и Пуки очнулась посреди Индийского океана в пустом ящике для перевозки чая. Она кричала так сильно, что, казалось, море могло выйти из берегов. Пуки испытала такой ужас, что с тех пор не проронила ни слезинки.
Из своей тридцать третьей поездки Пуки не вернулась в Индию. Благополучно доставив на родину своих подопечных к началу школьных занятий, ухаживая в пути за их матерью, страдающей от беспрестанных позывов к рвоте, она оказалась брошенной в лондонских доках. Не имея ни билета на обратную дорогу в Индию, ни денег, чтобы его купить, Пуки бродила по городским задворкам, не зная, как быть. Несколько раз мужчины, пропахшие джином, выходили навстречу из темных углов и делали ей недвусмысленные предложения. Индианка отвечала отказом, одного, особенно назойливого, ударила кулаком в грудь. В конце концов ей повстречалась женщина, посулившая устроить Пуки служанкой в хорошую семью в обмен на золотой браслет. Но вскоре выяснилось, что это обман: никакой работы не было. И она так голодала, что собирала зернышки, выпавшие на мостовую из птичьих клеток.
Индианку спас однажды попавшийся на ее пути добрый человек: сторож парка увидел то, что вначале показалось ему ворохом разноцветных тряпок, и втащил Пуки в свою лачугу. Огонь в очаге позволил ей отогреться и удержать в руке предложенную им чашку чая. Пуки выпила ее, словно та была последней в ее жизни. Он предложил ей снять браслеты, и она, не имея сил отказаться, вручила их ему, сознавая, что рискует стать жертвой мошенничества. Но сторож велел спрятать украшения в сари и отдал ей свой обед.
Пуки ушла от него, когда была в состоянии ходить, и вновь оказалась на улице. С приходом ночи она, прячась от холода, шмыгнула в какую-то заднюю дверь. Проснувшись, девушка обнаружила рядом кучу кроличьих тушек. Ей предложили обдирать мех со шкур, и Пуки ничего не оставалось, как сесть на табурет и повторять действия членов семейства, в которое она попала. Мех предназначался на подкладки для курток. Время от времени входили босоногие дети и с интересом разглядывали незнакомую женщину с серьгой в носу. Кроличий пух летал в воздухе и попадал ей в глотку, но она продолжала работать, с благодарностью вспоминая спасшего ее сторожа. Однако вскоре Пуки была уволена: ее чихание стало настолько интенсивным, что вызывало у членов семейства учащенное сердцебиение и заставляло их едва ли не выпрыгивать из собственных шкур.
В конце концов она оказалась в Сохо. Недавно прибывшие иммигранты из турецких, персидских, сирийских и российских земель затаскивали свой скарб в меблированные комнаты. Взоры их были обращены ввысь, и в них читалось недоумение: разве могут быть небеса такими беспросветно-мрачными? Проходя мимо казаков – заклинателей лошадей, голландцев – гранильщиков алмазов, танцоров-андалусцев, Пуки разглядывала сквозь окна лавок лягушачьи лапки на длинных палочках, улиток, выращенных во французских садах, итальянские сыры, пахнущие мертвечиной.