Тайна голубиного пирога
Шрифт:
Мальчишка удивленно моргал красными глазами, слушая отчет американца о трубах у него на родине, которые, будучи прямыми, никогда не дымят, да и риск пожара невелик, так что их даже чистить не нужно. Паренек пошел домой и немедленно рассказал услышанное своим близким, которые решили, что он все это выдумал. Родители спросили, как был одет незнакомец, на что мальчишка ответил, что на нем было пальто на обезьяньем меху, которое американец ему подарил из уважения к его профессии. Однако отец и мать, видевшие только маленьких, одолеваемых блохами
Корнелиус Б. Пилгрим остановился в нерешительности посреди сада, зажав под мышкой номер «Англо-Америкэн таймс» и высматривая, нет ли свободного места.
– Глядите, американец без своего пальто. Уже за одно это надо быть благодарным хорошей погоде, – заметила леди Монфор-Бебб.
– Я хочу поговорить с ним, – сказала Минк. – Если верить его показаниям на судебных слушаниях, он знает, кто убийца.
Леди Монфор-Бебб, смущенно глядя на американца, сказала:
– Попробуйте, если хотите. Не знаю, правда, как он обратится ко мне на этот раз.
Услышав, что говорят о нем, Корнелиус Б. Пилгрим подошел и медленно опустился на стул рядом с принцессой. Склонившись к нему, она сказала:
– Как скверно с вами обращались на слушаниях, мистер Пилгрим. А что, если вы действительно можете назвать имя отравителя, а вам не позволили сделать это? Так скажите. Мы все просто умираем от желания узнать правду.
Американец уставился в пол:
– Понятия не имею.
– Ну же, давайте, мистер Пилгрим, – настаивала Минк, еще ближе придвигаясь к нему. – Не разочаровывайте: мне как-то еще не доводилось встречать застенчивого американца. Раскройте нам глаза, а то мы так и будем подозревать друг друга.
Взгляд заморского гостя метался от одной дамы к другой.
– Не глядите так на меня, мистер Пилгрим. Я невиновна, – одернула его леди Монфор-Бебб.
– И я тоже, – во всеуслышание заявила леди Беатрис. – По крайней мере, в этом моей вины нет.
Однако вытянуть из него ничего не удалось.
– Сам не знаю, что тогда на меня нашло. Наверное, подействовали магические трюки. У нас в Америке такого не увидишь на судебных слушаниях. Но ведь, кажется, все поняли, что стало причиной смерти генерала.
Пилгрим сообщил также, что в пабах ходит множество сплетен, которые подробно излагает дворецкий, прислуживая ему за обедом. В результате у американца хроническое расстройство пищеварения.
– С нетерпением жду возвращения миссис Бэгшот, чтобы выразить ей свои соболезнования и убраться из Англии подобру-поздорову.
Леди Беатрис предостерегающе подняла руку:
– Цыплят по осени считают, мистер
Корнелиус Б. Пилгрим изумленно воззрился на нее, прижав руку к груди.
– Конечно же, мистер Пилгрим не имеет к убийству никакого отношения, – заметила Минк, внимательно глядя на американца. – А как проходит ваше исследование? Вы, кажется, ходили смотреть динозавров в Музее естествознания? Давно там не была.
– Они удивительные, – ответил Пилгрим.
Леди Беатрис сказала ему, держа над головой зонтик от солнца:
– Если соберетесь в Британский музей, обратите внимание на американский раздел экспозиции. Но, наверное, вы отдадите предпочтение читальному залу. Он вечно заполнен американцами, которые ищут свидетельства о своих титулованных предках.
Корнелиус Б. Пилгрим вдруг встал, сообщив, что у него назначена встреча, сунул газету под мышку и попрощался с дамами. Минк, наблюдая, как американец выходит через калитку, гадала, почему ее вопрос о Музее естествознания заставил его покраснеть.
Когда принцесса вернулась в Чащобный дом, выражение лица Пуки, открывшей дверь, ее обеспокоило.
– Полицейский в доме, мэм. Я сказала ему, что не знаю, когда вы вернетесь, но он настоял, чтобы остаться и подождать вас.
Войдя в гостиную, Минк обнаружила, что инспектор Гаппи сидит в кресле ее отца, листая свой блокнот.
– А, вы здесь, инспектор? Случайно, не нашли мою книгу с рассказами о Шерлоке Холмсе? – спросила она, усаживаясь на софу напротив, раздраженная тем, что он занял ее излюбленное место.
– К сожалению, нет, принцесса, – ответил инспектор, поглаживая подлокотник кресла.
– Не беспокойтесь, я сумею угадать концовку. Детектив распутает преступление раньше, чем полицейский выяснит, кто убит.
Инспектор несколько мгновений молча разглядывал ее.
– Зато я обнаружил коробку для капора на платяном шкафу вашей служанки. – Он кивнул в сторону двери. – Вы не могли бы пригласить ее?
– Найдите мне женщину, у которой нет в спальне такой коробки. Но если вы настаиваете, инспектор… – сказала Минк, вставая, чтобы позвонить в колокольчик.
Вошла служанка, сжав перед собой руки, и села рядом с принцессой так близко, что их платья соприкасались.
Инспектор повернулся к Пуки:
– Вы знаете, что у вас на платяном шкафу лежит коробка для капора?
– Да, сэр, – ответила служанка, засунув вспотевшие от волнения руки под передник.
– В ней была мухоловная бумага?
Служанка кивнула.
– Вы знаете, что эта бумага содержит мышьяк?
– Да, сэр. И сахар. Вы пропитываете бумагу водой, сахар привлекает мух, а яд их убивает. Все хорошо продумано.
Инспектор сделал пометку в блокноте:
– Вам не кажется, что комната служанки – довольно странное место, чтобы хранить бумагу для истребления мух?