Тайна падчерицы
Шрифт:
– Она знает, что попала, – сказал Бэнкрофт. – Он упал и не двигался. Очевидно, был убит наповал. Она… На палубе появился помощник шерифа и сказал:
– Послушайте, тут все не так просто. На яхте труп.
– Да? – проговорил Мейсон. – Это осложняет дело. Помощник шерифа посмотрел на него долгим взглядом.
– Вы что-то не договариваете. И вообще, как-то странно, что владелец яхты заявляет о ее краже, находясь в обществе одного из самых известных адвокатов.
Мейсон улыбнулся.
– Это долгая история.
– Вы
– Нет.
– Мы ведь узнаем все факты. Так или иначе, но мы их все равно раздобудем.
– А труп давно тут лежит? – спросил Мейсон.
– Пожалуй, давненько. Я ничего не трогал. Надо известить шерифа, взять эту яхту для осмотра. И я вас обоих предупреждаю: все, что вы скажете, может быть использовано против вас.
– Вы хотите забрать яхту? – спросил Мейсон.
– Мы обязаны снять отпечатки пальцев и все тщательно осмотреть.
Мейсон хотел что-то сказать, но передумал.
– Хотите сделать заявление? – спросил его помощник шерифа. Мейсон отрицательно покачал головой.
– А вы? – обратился помощник к Бэнкрофту.
– Мы дождемся оценки всех вещественных доказательств, – ответил Мейсон. – Для нас все это – полная неожиданность.
– Да-а, – проговорил помощник шерифа. – Похоже, вы неплохо подготовлены к этой неожиданности.
Глава 13
Когда Мейсона и Бэнкрофта отпустили, было уже шесть часов. По дороге домой миллионер дал волю своим сомнениям.
– Вы думаете, они уже опросили мою жену?
– А зачем же они так долго держали нас у шерифа? – ответил Мейсон. – Разумеется, они опросили и вашу жену, и падчерицу, и всю прислугу.
– Я просил жену ничего не говорить в мое отсутствие.
– Лучше бы вы позвонили мне вчера, – сказал Мейсон. – Не нравится мне то, что происходит сейчас.
– О чем вы?
– По-моему, вы мне не все рассказали. Бэнкрофт помолчал несколько минут.
– Да, верно, Мейсон. Вам придется играть вслепую. Пусть обвинение само доказывает вину. Против меня и моей жены им ничего не найти. Я хочу, чтобы вы действовали с учетом того, что ни я, ни моя жена не можем давать никаких показаний, касающихся событий прошлой ночи.
– Иногда, – заметил Мейсон, – среди полицейских попадаются очень опытные люди.
– Знаю. Но они не смогут ничего доказать, во всяком случае, сейчас. А обнаружив отпечатки пальцев Джилли, они выяснят, что он судим и, по всей вероятности, шантажист.
– И свяжут его смерть с письмом, найденным в кофейной банке, – сказал Мейсон. – И что тогда?
– Тогда у них будет мертвый шантажист и женщина – его жертва. Но они никогда не смогут доказать, что я или моя жена встречались с Джилли.
– Будем надеяться. Вы не оставляете мне никакого выбора. Приди вы ко мне вчера, мы могли бы заявить о самообороне, и это было бы убедительно. Но сейчас говорить
– Ну что ж, занимайте, – сказал Бэнкрофт.
– Но при одном условии: вы расскажете мне, что на самом деле произошло вчера ночью.
– Я же рассказал.
– Нет. Вы что-то опускаете. Мне нужна вся правда.
– Вы можете не захотеть защищать нас, если узнаете всю правду.
– Человек при любых обстоятельствах должен иметь защиту в суде. Я хочу знать истину.
– Ну, хорошо, Мейсон. Я скажу вам правду. Я ездил к бухте.
– И поднимались на борт яхты?
– Нет. Яхты не оказалось в том месте, где жена прыгнула в воду.
– А что вы собирались сделать?
– Я хотел сбросить труп Джилли в океан и никому об этом не говорить. Никто не смог бы связать смерть Джилли с моей женой или со мной. Но яхты не было. Стоял густой туман. Я проездил вдоль берега битых два или три часа, но так и не нашел ее. Потом вернулся домой.
– Я рад, что вы мне все рассказали. Но своими действиями вы сожгли все мосты. Ваша жена могла бы утверждать, что оборонялась, заяви она сразу в полицию.
– А сейчас она разве не может это сделать? Она же не знала о моих намерениях.
– Только не говорите об этом мне.
– Ну хорошо. Я действительно рассказал ей о том, что хотел сделать, и она пообещала молчать.
– Будем надеяться, что она выполнит обещание. Вернувшись домой, вы увидите, что полиция уже обыскала вашу квартиру и… что с вами?
– Черт побери! Одежда жены! Она насквозь мокрая. Я не догадался избавиться от нее.
– А что скажет полиции ваша жена?
– Ничего. Она мне твердо обещала.
– Это трудно. А ваша падчерица?
– Она об этом ровным счетом ничего не знает.
– Ладно, я поеду к себе в контору, а вы отправляйтесь домой и узнайте, что там произошло. И сообщите мне.
Глава 14
Делла Стрит была в конторе.
– Вы не уходили домой? – удивился Мейсон. – А вы знаете, который теперь час? Вы ели что-нибудь?
– Нет еще.
– Что ж, давайте подумаем, что мы можем предпринять в нынешнем положении.
– Вас ожидают в приемной.
– Кто?
– Тот, кого вы хотите видеть. Джетсон Блэйр.
– Жених Розены Эндрюс?
– Да.
– Ну, и как он?
– Элегантный, чисто выбритый, холеный, невозмутимый. Прекрасно воспитан. Словом, настоящий принц.
– Видно, что он произвел на вас впечатление.
– Да. И на вас тоже произведет.
– Пригласите его.
Делла Стрит вышла и вернулась с высоким атлетически сложенным мужчиной с темными волнистыми волосами и прямым честным взглядом.