Тайна падчерицы
Шрифт:
– Да, конечно: фотографии Ирвина Фордайса и Карлтона Блэйра до армии, и я должна сказать, эти двое очень похожи.
– Вы что-нибудь рассказали об этом своей дочери?
– Разумеется, нет. У нее сейчас такое счастливое время. Зачем же все омрачать?
– А мужу вы говорили об этом?
– У него своих забот хватает.
– А почему вы пришли ко мне?
– Потому что вы, так сказать, появились на горизонте и замутили воду.
– Каким образом?
– Вы же сами знаете, что вы сделали.
– Откуда вам это известно?
– Я слушала разговор по параллельному аппарату.
– И о чем шла речь?
– Этот человек говорил дочери, что она их обманула, а она либо приняла, либо сделала вид, что приняла звонившего за газетчика. Она сказала, что не собирается давать интервью и что журналисты уже опустились до звонков всем ее соседям у озера в надежде выудить у них сведения. Потом она повесила трубку.
– А как вы узнали, что вашу дочь шантажируют? Она сама вам открылась?
– Нет, но я видела, что она выезжала на лодке, а до этого искала красную банку из-под кофе. Мне кажется, моя дочь в опасности. Муж наверняка был у вас. Вы играете с огнем.
– А как ваш шантажист намеревался предать огласке эти сведения?
– Он говорил, что один скандальный журнал готов заплатить тысячу за этот материал. Но, по его словам, он не хочет получать деньги таким способом и предпочитает взять эту тысячу за молчание. Он говорил довольно убедительно.
– Вы намерены известить мужа?
– Нет.
– А мне вы разрешаете сказать ему об этом?
– Нет, я просто сообщаю вам то, что, на мой взгляд, вы должны знать.
– А вам не приходило в голову, что вы подвергаете себя опасности?
– Опасности? Со стороны шантажистов? Фи! Да они же трусливы, мистер Мейсон. Они бы удовлетворились моей тысячей и тремя тысячами моей дочери, кабы не весь этот шум. Мне кажется, вы считали, что шантажисты давят только на мою дочь, но все обстоит гораздо сложнее. Я просто хочу, чтобы вы уяснили положение дел.
– А почему бы вам не поговорить обо всем этом с мужем?
– Может быть, и поговорю, только позже.
– А вы знаете, где сейчас ваш муж?
– Наверное, на озере, но потом он должен приехать сюда.
– А ваша дочь?
– Я не знаю, где она, но она собиралась ночевать на озере. Я хочу ей позвонить и попросить приехать сюда, на нашу городскую квартиру. Раз муж будет со мной, то пусть она не остается одна на озере.
Миссис Бэнкрофт встала, улыбнулась Мейсону и пошла к двери.
– Благодарю за беседу, – сказала она и вышла.
– Значит, – проговорила Делла Стрит, – Харлоу Бэнкрофт имел в виду другие отпечатки пальцев и другое преступление.
– Возможно, – отвечал Мейсон, – но мы имеем дело с двумя шантажистами, так что всего можно ожидать. Зазвонил телефон. Делла Стрит сняла трубку.
– Харлоу Бэнкрофт, – сказала она Мейсону.
– Я хотел поговорить с вами, – сказал Бэнкрофт, – но у меня нет времени приехать.
– А где вы? – спросил Мейсон.
– Я в доме на озере.
– Вы собираетесь там остаться?
– Пока не знаю. Но это неважно. Я хочу сказать вам, что был слишком эгоистичным… В общем, забудьте все, что я вам говорил. Шантаж оказался не тем, чем я думал… Тут что-то другое. Я должен все объяснить вам лично, но… Возможно, все мы имеем отношение к этому делу. Оно может оказаться совсем не таким, как вы думаете.
– Возможно, – сухо ответил Мейсон. – А как вы обо всем это узнали?
– Поговорил по душам с падчерицей.
– Вы рассказали ей то, что сказали сейчас мне?
– Нет. Я слушал. Сейчас не время что-либо рассказывать моему семейству, Мейсон. Все, что я сейчас могу, это постараться хоть как-то помочь. Если бы шантажисты давили на меня, это было бы другое дело, а в данном случае… Я не могу говорить об этом по телефону, но мне кажется, сейчас самое лучшее – заплатить и выиграть время. Мне… э… боюсь, что ваша тактика была… Вы, так сказать, раскачали лодку.
– Я предупреждал вас, что буду действовать решительно.
– Да, но… может оказаться, что вы качаете не ту лодку В общем, я хочу завтра утром встретиться с вами.
– А почему не сегодня?
– Нет, сегодня я никак не могу. Завтра. А вы пока ничего не предпринимайте, хорошо? Завтра в десять я к вам приду, Мейсон.
– Хорошо. А что с вашим пистолетом, Бэнкрофт? Его взяла падчерица?
– Нет. Она очень удивилась, когда я спросил ее об этом. Журналисты пытаются докопаться до сути этого письма. Ей тут звонил кто-то, возможно, газетчик, или один из шантажистов. Как я сказал, сейчас самое лучшее – это заплатить. Я очень ценю все, что вы делаете, Мейсон, но мне кажется, мы имеем дело с мелкой рыбешкой. Пока вам надо немного переждать. Ничего не предпринимайте, мы все сделаем сами. Сейчас для нас самое важное – выиграть время.
– Мне кажется, – сказал Мейсон, – нам следует встретиться сегодня.
– Это совершенно невозможно. У меня другие дела. Но завтра я к вам приду. А пока сидите спокойно. Пусть все уляжется.
– Хорошо. Я посижу спокойно. Хотя у меня уже закинуто несколько удочек…
– Нет, нет, нет. Никаких удочек. Пусть все идет своим чередом.
– Ну, хорошо, как хотите. Увидимся завтра.
Мейсон повесил трубку, а потом позвонил Полу Дрейку.
– Я хочу, чтобы у Розены Эндрюс и Евы Эймори были телохранители. Всех остальных пока отзови, по крайней мере, на сегодня. И постарайся, чтобы все было совершенно незаметно. Держи меня в курсе.