Тайна покинутой часовни
Шрифт:
Вечерняя суета на постоялом дворе давно утихла, путники погрузились в блаженный сон, но, несмотря на усталость, Мэри никак не удавалось уснуть. Она долго сидела перед камином, расчесывая спутанные ветром волосы и размышляя о случившемся.
Нику давно пора рассказать ей всю правду. Завтра они отправятся в Шотландию, вскоре Ник встретится с сыном, а между ним и Мэри осталось еще слишком много недосказанного. Джон Пирс сделал все, что мог. Остальное Мэри должна была узнать у человека, спящего в соседней комнате.
Ждать утра бессмысленно: назавтра они вновь окажутся в кругу посторонних людей. И Мэри
Вейлу тоже не спалось: слишком много мыслей теснилось в голове. Он сидел у огня, глядя на пламя. На стенах комнаты плясал алый отблеск. Услышав негромкий скрип двери, герцог поднял голову и увидел Мэри. В нерешительности она застыла на пороге.
Вейл удивленно поднял брови, не понимая, сон это или явь. Мэри шагнула в комнату, закрыла за собой дверь, на миг исчезла в полосе тени, а потом снова появилась перед ним. Ее ночную рубашку приподнимали упругие груди, темные волосы разметались по плечам, как шелковые ленты, контрастирующие с нежной белизной кожи. Не в силах вымолвить ни слова, Вейл смотрел, как она опустилась перед ним на колени. Оба долго молчали. Наконец Мэри положила ладонь на колено Ника, и он вздрогнул, точно от ожога. Мэри подняла голову и улыбнулась. В мягком отблеске света от огня ее лицо казалось таким прекрасным, как семь лет назад, когда Ник был без памяти влюблен в нее. Но с тех пор прошла целая вечность...
– Расскажи обо всем, – попросила она. – Объясни, в чем дело. Я должна понять, почему ты не приехал за мной.
Минуту Ник боролся с желанием подхватить ладонью тяжелую волну ее волос и наконец не выдержал. Он долго перебирал пальцами мягкие кудри, любуясь игрой света и тени, затем медленно склонился к ее губам, давая Мэри возможность отстраниться. Но она не отпрянула, только длинные ресницы чуть дрогнули, прикрывая глаза. Прервав поцелуй, Ник взглянул в синие глаза и прочел в них то же желание, которое сразило его семь лет назад. Скользя взглядом по ее лицу, Ник блаженно впитывал изящные очертания скул, красоту длинных ресниц, нежность кожи, изгиб чувственных губ. Он не видел красноречивых следов времени: для него Мэри по-прежнему оставалась юной девушкой.
Мэри робко улыбнулась, в ее глазах поблескивали непролитые слезы. Протянув руку, она прикоснулась к щеке Ника, понимая, что ответы, которых она требовала, уже не нужны. Ее пальцы заскользили по шее, спустились чуть ниже, к шраму, оставленному пулей Трейвика. Она ощущала под кожей упругие мускулы, коснулась маленького коричневого соска, провела указательным пальцем по едва заметной ложбинке на груди. Вейл вдруг крепко сжал ее руку, и Мэри испуганно вскинула голову.
– Что случилось? – прошептала она. – В чем дело?
Внезапно он поднялся, словно собираясь уйти. Мэри охватил страх. Ник поставил ее на ноги, чувствуя, как дрожат пальцы Мэри, усадил ее на край кровати. Она ждала, но вместо того, чтобы сесть рядом, Ник подошел к камину. Черты его лица заметно затвердели, на щеке задергался мускул. С трудом действуя одной рукой – вторая висела на перевязи, – Ник сбросил халат. Мэри, которая собиралась спросить, что сказал врач про руку, замерла: Ник стоял перед ней совершенно обнаженный. Ее взгляд заскользил от упавшего на пол халата вверх по его телу. Даже в неярком свете камина зрелище, представшее ее глазам, оказалось ужасным. Ниже пояса все тело Ника было испещрено шрамами. Самый глубокий из них виднелся на правом бедре. Остальные покрывали кожу почти сплошь – на обеих ногах, даже на...
Она не удержалась и ахнула. Семь лет назад, на поляне, она видела его тело – молодым, сильным и безупречно прекрасным. Эти шрамы оставила на нем битва при Ватерлоо. Он пострадал, спасая барабанщика! В то лето Ник был тяжело ранен, а Мэри даже не подозревала об этом.
– Я не знала... – прошептала она. – Отец не сказал мне, что ты был ранен. Но почему? Почему?
– Этого не знал никто. Никто даже не догадывался – я прятал шрамы под одеждой. Врачи сказали Веллингтону, что я обречен. Не знаю, что он написал моим родным, но... торопясь прийти ко мне на помощь, Чарлз и отец решили переплыть пролив в шторм, их яхта перевернулась...
– Ник, мне так жаль... – прошептала она.
– Возможно, отец вез мне кольцо, которое я оставил тебе. Но клянусь, Мэри, я не получал от него никаких писем! Я ничего не знал. Может, он медлил потому, что... – Ник замолчал, вспоминая то, что на протяжении многих лет старался забыть.
Поначалу врачи не знали, выживет ли он, а потом, когда раненый постепенно начал приходить в себя, сошлись во мнении, что он навсегда останется бездетным. Тогда Ник думал только о Мэри – его терзали чувства горечи и вины. Он понимал, что не сумеет стать ей достойным мужем.
– Я думал, – продолжал он, оглядывая собственное тело, – что больше никогда не смогу любить тебя, никогда не стану отцом. Мне и в голову не приходило, что это уже свершилось. В то время я считал, что ты ни о чем не сообщила моему отцу, и поскольку прошло уже достаточно времени... – Он замолчал, качая головой. – По правде говоря, единственно возможное объяснение почему-то ускользнуло от меня. Я даже стал надеяться, что ты забыла обо мне. О нашей тайне – о записи в старой церковной книге – никто не узнает. Ты была так молода и прекрасна. Я искренне желал тебе найти достойного мужа, – горестно закончил он.
– Неужели ты до сих пор не понял, Ник, что никто не может заменить тебя?
– Должно быть, потрясение оказалось для меня слишком сильным. Я был так молод и, боюсь, думал только о себе...
– И никто ни о чем не знал?
– Только Пирс, – сказал Ник. – Мы с ним попали в один полевой госпиталь – правда, Джон отделался легким ранением. Раненых было так много, что врачи сбивались с ног, и Пирс взялся ухаживать за мной. Он случайно подслушал разговор Веллингтона о смерти Чарлза и моего отца, знал он и о другой моей беде... – На лице Ника отразилось бесконечное унижение тех дней. – Если бы не Пирс...
– Я бы приехала к тебе, Ник, – перебила Мэри. – Ты же знал, что я тебя не брошу!
Он испытующе вгляделся в ее лицо. Мэри говорила правду: она сумела бы позаботиться о нем, но разве вправе он был доставлять ей столько хлопот?
– Мне казалось, это будет невыносимая пытка. Я боялся, что больше никогда не сумею доставить тебе наслаждение, что превращусь в подобие Трейвика...
– Не надо, Ник! – воскликнула Мэри, понимая то, что прежде казалось бессмысленным. Он и вправду любил ее – она не ошиблась!