Тайна поместья
Шрифт:
— Я хочу знать, в чем дело. Расскажите мне все, пожалуйста.
Итак, я подробно и стараясь ничего не упустить, рассказала ей о том, что произошло ночью. Она выслушала меня, не перебивая, затем кивнула и произнесла с видом судьи, выносящего приговор:
— Совершенно очевидно, что кто-то в доме пытается вас напугать.
— Но чего ради? Это так глупо!
— Не так уж и глупо, если за этим стоит какая-то цель.
— Да, но какая может быть цель?
— Напугать
— Таким странным способом? Но кто же…?
— Это, может быть, только начало, поэтому мы должны быть готовы к тому, что произойдет что-нибудь еще в таком же духе.
В дверь постучали.
— Войдите! — крикнула Хейгэр, и вошел Саймон.
— Я узнал от Доусон, что у нас миссис Кэтрин, — сказал он. — Вы не будете возражать против моего общества?
— Я не буду, — ответила Хейгэр, — а вы, Кэтрин?
— Нет… нет, не буду.
— Похоже, вы сомневаетесь, — сказал Саймон, с улыбкой глядя на меня.
— Это просто потому, что мы с Кэтрин обсуждали кое-что, что она мне рассказала. Я не знаю, захочет ли она посвящать тебя в это.
Я посмотрела на него и подумала, что никогда не видела никого, кто выглядел бы столь земным и столь крепко стоящим на ногах. Он казался воплощением спокойствия и здравого смысла.
— Я не возражаю против того, чтобы Саймон услышал о том, что произошло.
— В таком случае мы ему об этом расскажем, — сказала Хейгэр и начала пересказывать мою историю.
Меня очень порадовало то, что она ни разу не сказала: «Кэтрин показалось, что она видела…» или «Кэтрин думает, что это было…» — она говорила обо всем так, как говорила я сама, то есть как о реальном событии, а не как о моей фантазии. Я была ей очень за это благодарна.
Саймон внимательно слушал, и, закончив рассказ, Хейгэр спросила его:
— Что ты об этом думаешь?
— Кто-то в доме решил «пошутить», — сказал он.
— Вот именно! — воскликнула Хейгэр. — А как ты думаешь, с какой целью?
— Мне кажется, это как-то связано с наследником, который должен появиться на свет в недалеком будущем.
Хейгэр бросила на меня торжествующий взгляд.
— Бедная Кэтрин пережила очень неприятные минуты, — сказала она.
— А почему вы не попытались поймать этого «шутника»? — спросил меня Саймон.
— Я пыталась, — ответила я, — но к тому времени, когда я пришла в себя, он уже исчез.
— Вы говорите «он». У вас есть какие-то основания считать, что это было существо мужского пола?
— Нет, но ведь как-то надо его называть, и «он» почему-то скорее приходит на ум, чем «она». Так вот, он был необычайно проворен, потому что, выбежав из моей двери, он должен был очень быстро пробежать коридор, чтобы…
— Чтобы что? Куда он потом делся?
— Не представляю. Если бы он побежал вниз по лестнице, я бы его увидела, потому что он никак не мог бы за такое короткое время успеть спуститься по лестнице и пробежать через холл, чтобы скрыться из моего поля зрения.
— Значит, он забежал в какую-то из комнат на вашем же этаже. Вы искали его там?
— Нет.
— А зря.
— Я не могла, потому что вышла Рут.
— А Люк появился позже, — со значением сказала Хейгэр.
— И у него был запыхавшийся вид? — спросил Саймон.
— Вы подозреваете Люка? — спросила его я в ответ.
— Я просто интересуюсь. Ведь в конце концов это должен был быть кто-то из живущих в доме, не так ли? Если этот спектакль был разыгран с целью вас напугать, то следует подозревать Рут, Люка, Мэттью или Сару. Вы их всех видели после того, как вышли из своей комнаты?
— Нет, не всех — я не видела сэра Мэттью и Сару.
— Ага!
— Но я не думаю, что кто-то из этих двоих стал бы ночью бегать по дому, переодевшись монахом.
Саймон наклонился ко мне и сказал:
— Рокуэллы все помешаны на своих семейных традициях. — Он улыбнулся Хейгэр. — Все до одного. Если дело касается Киркландского Веселья, то никому из них доверять нельзя. Они все живут своим прошлым, а не настоящим, что неудивительно — ведь это не дом, а мавзолей. Проживя в нем подольше, кто угодно начнет бредить призраками прошлого.
— И вы думаете, что я тоже брежу?
— О нет, только не вы! Вы связаны с этой семьей только через брак, а на самом деле вы ведь настоящая йоркширка — разумная, откровенная, и ваш здравый смысл рано или поздно должен развеять затхлую атмосферу этого дома.
— Я очень рада, что вы не думаете, что мне это все почудилось. Они-то все пытаются меня в этом убедить и твердят, что это был всего-навсего кошмарный сон.
— Разумеется — ведь тому, кто сыграл эту шутку, такая версия на руку.
— В следующий раз он меня врасплох не застанет.
— В следующий раз он наверняка придумает что-нибудь другое, можете не сомневаться.
— У него не будет возможности. Я теперь буду на ночь запирать дверь.
— Да, но он может изобрести что-то совсем иное, — повторил Саймон.
— Не знаю, как вы, — перебила наш разговор Хейгэр, — но я непрочь выпить чаю. Позвони Доусон, Саймон, и мы вместе попьем чай, а потом ты отвезешь Кэтрин домой. Сюда она пришла пешком, так что обратно ей лучше доехать.