Тайна проклятого герцога. Книга первая. Леди Ариэлла Уоторби
Шрифт:
За пристанью нас ожидала закрытая карета для меня и три лошади для моих сопровождающих, так что следующие два часа путешествия я провела в одиночестве, нервно теребя поданный капитаном платок и досадуя на матовые стекла в карете, несомненно красивые, но совершенно не позволяющие увидеть места, мимо которых мы проезжали.
Ехали достаточно долго, второй час неизменно в гору, так что сидеть ровно у меня не получилось бы, пришлось откинуться на спинку жесткого кресла.
Потом послышался звук горна, скрип ворот, грохот цепей подъемного
А затем карета затормозила. Еще минут десять прошло до того, как господин Ирек соизволил выпустить меня из сумрака этого малоприятного транспорта.
— Добро пожаловать в Гнездо Орла, леди, — совсем хрипло произнес он, протягивая мне руку.
Откровенно говоря, после его прикосновения появилось желание постирать перчатки, но разве господин Ирек является моей главной проблемой? Увы, нет.
Едва ступив на каменные плиты, я вскинула голову, и огляделась. Мы находились во внутреннем дворе, и он, как и все внутренние помещения военных крепостей, масштабами не отличался. Даже звездного неба отсюда был виден лишь кусочек, ограниченный взмывающими вверх стенами. Высокие двери, ведущие в замок, широкими назвать было бы сложно, угадывалась и решетка, спадающая сверху при необходимости… Серо, мрачно, камень и сталь, окованное сталью дерево…
Двери перед нами открыл военный, холодно поинтересовавшись паролем для начала. Собственно только услышав его, нас впустили внутрь.
В замке оказалось не менее мрачно, чем вне его — серые ничем не украшенные стены, три лестницы, ведущие из холла в западное и восточные крыла замка, а так же более широкая в центральную часть, решетки, перекрывающие входы от каждой лестницы в здания. Факелы по стенам, застывшие каменными изваяниями шестеро стражников, появившейся наверху центральной лестницы офицер, смеривший нас взглядом, об эмоциональной насыщенности которого в силу расстояния оставалось лишь догадываться и его мрачное:
— Доложу о прибытии.
И мое сердце сжалось. Я вдруг поняла, что сейчас появится тот, в чьи руки вверили мою судьбу, тот, чьей собственностью я отныне являюсь, тот… о котором ходило столько легенд одна другой ужаснее.
Ожидание было томительным, полным угрожающей тишины, нарушаемой лишь треском факелов. В столице освещение было магическим, на всех военных объектах — естественным. Исключительно в целях безопасности. Хотя мне сейчас огонь факелов казался угрожающим и зловещим. Скорее даже зловещим.
Отдаленный звук шагов заставил вздрогнуть. Затем послышался низкий недовольный голос с повелительными нотками… Через мгновение на лестнице показался мужчина в черной военной форме. Замер на мгновение, затем начал спускаться вниз по ступеням, заложив руки за спину. Высокий, с идеально-ровной осанкой, и плечи были широкие, как у военных, темноволосый. И когда он был на середине лестницы, в неровном свете факелов я разглядела и неровный шрам на щеке, и седину на висках. Герцог.
Он
У господина Ирека нервы сдали еще до того, как герцог оттон Грэйд спустился с лестницы, более того, поверенный, не дождавшись этого, ринулся к своему господину, но едва открыл рот, был прерван холодным:
— Неужели я имею честь видеть старшую из дочерей лорда Уоторби?
Герцог остановился на лестнице, а торопящийся к нему поверенный, после вопроса споткнулся, едва не упал, и тоже остановился. Они смотрелись странно — взбешенный герцог, прямой и мрачный как скала на середине серой лестницы без перил, остановившийся в растерянности поверенный, не успевший преодолеть и пятнадцати ступеней, и я, застывшая у дверей. И не удивительно — герцог задал вопрос на ассаре, наречии восточных племен, который я понимала по чистой случайности — моя няня была родом из степей.
— Мой герцог, я… — поверенный стушевался под мрачным взглядом.
— Неужели вы рискнете утверждать, что этой леди в кукольном наряде двадцать четыре года? — ядовито полюбопытствовал герцог.
Поверенный едва не трясся.
— Мой лорд, — господин Ирек запинался, его голос дрожал, а сам поверенный выглядел весьма жалко. — Мой лорд, к сожалению, на момент нашей встречи с лордом Уоторби, его старшая дочь уже… была помолвлена и даже назначена дата свадьбы…
Они продолжали говорить на ассаре, и, вероятно, я по их мнению не должна была понять ни слова, только это помогло сдержать вполне обоснованный удивленный возглас. Нарика помолвлена?! А я ничего не знаю.
— Хорррошо, — прорычал герцог, — а как же вторая по старшинству?
Господин Ирек даже сгорбился, и ответил едва слышно:
— Тттоже помолвлена…
Быть не может! Элли первая сказала бы нам! Да она бы прыгала по всему дому от радости.
Между тем странный разговор продолжался:
— И с третьей, я полагаю, та же история! — тон у герцога был вымораживающий все эмоции, кроме безотчетного ужаса.
— Дддаже эта, — совсем убитым голосом подтвердил господин Ирек, — помолвлена… — он вскинулся, и, глядя на герцога, как преданный пес, торопливо продолжил, — но, к досаде лорда Уоторби, я превосходно разбираюсь в семейном кодексе империи и отлично знаю, что до представления леди высшему обществу договор о помолвке, как устный так и нотариально заверенный, невозможен. И потому я взял что осталось.
Я стояла, едва дыша, и опустив голову, чтобы скрыть от окружающих свои эмоции. Хорошо, что шляпку не сняла.
— Что осталось, — четко разделяя слова, повторил герцог. — Неужели предложенная сумма не впечатлила лорда?
— Лорд Уоторби оказался гораздо более любящим отцом, чем мы полагали, — ответил поверенный.
Я не смотрела на герцога, но мне почему-то показалось, что его взгляд сейчас скользит по мне. Затем прозвучал вопрос:
— И как же вам удалось взять это?!
Меня только что назвали «это», как мило со стороны будущего супруга. Просто до слез растроганна.