Тайна сэра Моррисона
Шрифт:
– Не извольте беспокоиться! Все будет исполнено в лучшем виде... Осторожно, не споткнитесь...
– Мистер Олер, уберите, пожалуйста, вашу руку с моей ягодицы и больше никогда так не делайте.
– Прошу прощения, мисс, я просто хотел помочь вам... Здесь такая крутая лестница.
* * *
"Уж я-то знаю, какими бывают настоящие ягодицы, - думал про себя мистер Олер, вышагивая по дороге с корзиной в руке по направлению к лавке Коллинзов, - а то, на что я положил руку, хоть тресни, таковыми не назовешь. Чтоб акулы откусили у меня моего красавца, если я не прав".
В пустом магазинчике вдруг стало тесно, когда туда вошел огромный, как каравелла с поднятыми парусами, черноволосый мужчина со сверкающей золотой серьгой в ухе. Он подкрутил пышные усы и сказал своим зычным, как иерихонская труба, голосом:
– Здравствуйте, мистер Коллинз. Неплохая нынче погодка - солнце светит, как из ведра. Люблю когда тепло. Как здоровье вашей супружницы? Надеюсь, она не хворает?
– Доброе утро, мистер... не знаю, как вас?..
– Просто - Том. Не люблю я эти китайские церемонии.
– Так вот, мистер Просто Том: жена моя скончалась в прошлом году, как раз после августовских праздников... Так что, у нее теперь другие проблемы, если они ТАМ есть.
– Вот черт!
– озадаченно сказал посетитель, и паруса его слегка поникли.
– В этом городишке люди мрут, как мухи. То же и повар сэра Моррисона, вчерась в жмуры записался.. тепереча я буду у них служить шеф-поваром. Да вот, кстати, и списочек, прошу обслужить.
Когда заказ был упакован, мистер Олер остался, кажется, не доволен. Он стал перебирать продукты, бурча под нос:
– Что за ерунда... Пикули, репа, морковь, капуста, спаржа и прочая зелень... фрукты... изюм, орехи... ну, ладно. А это что? Овсянка, тесто для пудинга... И это все?! Нет, так дело не пойдет. Ну-ка давай сюда, приятель, вон те специи, вон ту приправу тоже давай. А теперь взвесь-ка мне ха-а-роший кусок вырезки для бифштекса и налови устриц, а еще...
– Стоявший за стойкой маленький толстый джентльмен с прилизанными жидкими волосами, удивленно открыл тонкогубый рот, любезно осведомился:
– Надеюсь, сэр, вы знаете, что делаете?
Когда мистер Олер, отягощенный купленной провизией, вернулся в дом своего нового хозяина, в дом, который так походил на старинный замок, тяжелую дверь ему отворил старый слуга сэра Моррисона - Хенк. Замшелый, хилый старикашка, казалось, был ровесником пирата Моргана. Приседая на ревматических ногах, он зашаркал по красивым и чудовищно дорогим мозаичным плиткам пола, сопровождая Олера на кухню.
– Мистер Олер, - прошамкал Хенк с характерным йоркширским выговором, - перед тем как уехать, мисс Кунти оставила вам меню обеда сэра Моррисона. Еще она велела передать вам, чтобы вы зазря продукты не транжирили и готовили на одну персону, потому что миссис Моррисон сегодня обедает в женском собрании. А сынок ихний живет и учится в Кембридже, так что больше никого и не будет. Когда приготовите обед, не сочтите за труд позвать меня. А сейчас я пойду прилягу, что-то расстроили меня эти похороны... Упокой, Господь, его грешную душу...
Старик ушел, шаркая ногами еще сильнее, а Том Олер без лишней канители принялся за дело: спустился в кухню, выгрузил провизию и прочитал меню, составленное экономкой, и, прочтя его, пожелал быть незамедлительно съеденным акулами, так оно ему не понравилось.
– Для кого же составлено это чертово меню?
– спрашивал себя Том.
– Для старого пердунчика Хенка или для здорового мужчины, каков есть сэр Моррисон. Насколько я осведомлен, ему нет еще и сорока. Неужто все миллионеры так питаются: перловка, овощной суп и прочая гадость. Какой прок иметь такую прорву денег, чтобы отказывать себе в самом необходимом - набить как следует брюхо.
Том Олер, как трезвомыслящий человек, считал, что иметь кучу денег и морить себя голодом - это извращение. И потому, начихав на инструкции глупой бабы, он решил проявить инициативу.
* * *
Бифштекс получился огромным, как полная Луна. Нежнейшее подрумяненное мясо сочилось соком и кровью. Бифштекс с кровью - вот настоящая еда настоящих английских джентльменов, настоящих мужчин.
Том Олер, довольный собой, закрыл блюдо крышкой с монограммой Моррисонов и отправился в столовую самолично сервировать стол своему новому хозяину. Стоило ли беспокоить беднягу Хенка по такому пустяку. И вообще, Олер уже привык подавать обед первым лицам на корабле - капитану Марку Чепмену и его помощнику Макклори. Со временем привычка эта переросла в потребность быть на виду у начальства и получать заслуженную похвалу из первых рук.
Ровно в назначенный час обеда дверь, ведущая в покои хозяина замка, отворилась, и в столовую, обшитую мореным дубом, вошел сэр Генри Джордж Моррисон собственной персоной. Это был благородного вида мужчина лет сорока, высокого роста, худощавый, с гладко зачесанными назад волосами черного цвета, лишь слегка тронутые сединой. Продольные складки заядлого курильщика пролегли по его впалым щекам, делая и без того неулыбчивое лицо суровым и непреклонным. Он выглядел измученным, с бледно-желтой кожей, словно из него выкачали всю кровь. На нем был надет черный сюртук, серые брюки, белая рубашка с крахмальным воротничком и черный шелковый галстук. Его длинные тощие ноги, обутые в туфли из телячьей кожи, ступали осторожно, словно он шел не по мягкому безопасному персидскому ковру, а по запорошенному снегом, предательски скользком льду.
"Так я и знал!
– воскликнул про себя мистер Олер.
– Эти чертовы бабы совсем заморили мужчину своими вегетарианскими диетами. Святые угодники! Он же еле на ногах держится. Нет, господа, будьте уверены, я его откормлю, он у меня станет румяным и здоровым, как наш капитан Чепмен, чтоб меня сожрали акулы!.."
– Кто вы такой, и что вы здесь делаете, мистер?
– недовольным голосом, в котором проскальзывали холодные металлические нотки, спросил сэр Моррисон, усаживаясь за стол. Его глаза цвета грозовой тучи сверлили вспотевшую физиономию Олера.